LYRICS FOR YOU


giovedì, 31 gennaio 2008
giovedì, 31 gennaio 2008

DŌ SHIYŌ MŌ NAI KOI NO UTA

Artista: TH eROCKERS
Titolo originale: どうしようもない恋の唄
Titolo in rōmaji: Dō shiyō mō nai koi no uta
Titolo in italiano: Canzone su un amore per cui non c’è niente da fare
Testo: Minami Kōji
Musica: Ōe Shin’ya
Note: canzone del film ROCKERS


--- testo in rōmaji ---

ano ko wa totemo kimagure de
me wo hanasu to itsumo
orera no senaka ni TSUBA wo kakete
oh yeah nigete yuku n da

kon’ya wa totemo nemurenai n da
hitori BEDDO ni shizumi
ano ko no karada omoidashite
oh yeah hitori de are wo

yūbei ano ko no yume wo mita n da
sotto orera ni yorisoi
ue kara shita made netsui kuchizuke
oh yeah sore kara are mo

kon’ya ni orera yakeppachi de
ano ko no uwasa wo kiite
yappari orera hitori ja damena n da
oh yeah modotte kite yo

ano ko wa totemo kimagure de
me wo hanasu to itsumo
orera no senaka ni TSUBA wo kakete
oh yeah nigete yuku n da


--- testo in italiano ---

Quella ragazza è molto capricciosa.
Come distolgo gli occhi da lei,
mi sputa sulla schiena,
oh yeah, e fugge via.

Questa notte non ho molto sonno.
Sprofondo, solo, nel letto
e ripensando al corpo di quella ragazza,
oh yeah, lo faccio da solo.

Ieri notte ho sognato quella ragazza
che mi si avvicinava in silenzio,
mi dava un bacio che mi infiammava dalla testa ai piedi,
oh yeah, e dopo lo facevamo.

Questa sera sto fremendo dalla rabbia.
Ho sentito un pettegolezzo che riguarda quella ragazza.
Come immaginavo, io non posso essere l’unico per lei.
Oh yeah, torna da me!

Quella ragazza è molto capricciosa.
Come distolgo gli occhi da lei,
mi sputa sulla schiena,
oh yeah, e fugge via.



E’ ufficiale: io AMO i testi dei TH eROCKERS! XD
Soprattutto se li canta quel baka-scemotto di Nakamura Shunsuke... my love!
Comunque, devo essere un po’ pervertita anche io perché altrimenti non si spiega che tutte le canzoni che parlano di sesso vengono a piacere a me... ken, basta influenzarmi! XD

posted by Zannina alle 14:02 in traduzioni, the rockers

commenti :: permalink


mercoledì, 30 gennaio 2008
mercoledì, 30 gennaio 2008

CRAZY

Artista: Oblivion Dust
Titolo originale: Crazy
Titolo in italiano: Pazzo
Testo: Ken Lloyd
Musica: Iwaike Kazuhito, Masuda Rijiki, Ōfuruton Sōta


--- testo in rōmaji ---

ano toki kanjiteta
kimi no hikari wo
ima de mo sagashite iru yo

te ni tameteru namida de
kareta hana ikikaerase

take me back home
feed me your love
kiete ikanaide he said
oh 'cause I'm crazy without you

kumitateta kagayaki wa
kimi ga inai to
shidai ni usurete iku yo

hayaku itami tomete
kimi no fushigina kusuri de

take me back home
feed me your love
kiete ikanaide he said
oh 'cause I'm crazy without you

kimi wa boku no naka ni
iru to yakusoku shita no ni
ikura sagashite mo
kimi wo mitsukerarenai yo
doko ni iru no
don't let go
don't let go

take me back home
feed me your love
kiete ikanaide he said
oh 'cause I'm crazy without you

I'm going crazy

take me back home
inside of your heart
take me back home he said
I'm going crazy
I'm going crazy without you

doko ni iru no
doko ni iru no


--- testo in italiano ---

Anche in questo momento sto cercando
il tuo splendore
che ho percepito in quell’attimo.

Con le lacrime che riempiono le mie mani
riporta alla vita un fiore appassito.

Riportami a casa.
Nutrimi del tuo amore.
‘Non te ne andare’, ha detto lui.
Oh, perché divento pazzo senza te.

Lo scintillio che hai costruito
se non ci sei
svanisce a poco a poco.

Presto, ferma il mio dolore
con la tua misteriosa medicina.

Riportami a casa.
Nutrimi del tuo amore.
Non te ne andare, ha detto.
Oh, perché divento pazzo senza te.

Nonostante tu mi abbia promesso
che saresti rimasta dentro di me,
per quanto io ti cerchi
non riesco a trovarti.
Dove sei?
Non lasciare andare...
Non lasciare andare...

Riportami a casa.
Nutrimi del tuo amore.
‘Non te ne andare’, ha detto lui.
Oh, perché divento pazzo senza te.

Impazzirò...

Riportami a casa,
dentro il tuo cuore.
‘Riportami a casa’, ha detto lui.
Impazzirò...
Impazzirò senza di te.

Dove sei?
Dove sei?



Io amo questa canzone.
E amo anche gli OD.

posted by Zannina alle 12:20 in traduzioni, oblivion dust

commenti :: permalink


martedì, 29 gennaio 2008
martedì, 29 gennaio 2008

BLOOD

Artista: Nakashima Mika
Titolo originale: Blood
Titolo in italiano: Sangue
Testo: mmm.3lf.jp
Musica: Koga Shigekazu


--- testo in rōmaji ---

kanadete yo saigo made
sono yubi de mada mienu subete wo
kanjite yo saigo made
ATASHI kara nanimo kamo subete wo

KOKORO no naka no mezamete inai hontō no kotoba
ANATA no kaze ni nori
hanatsu yume no kakera

You know, it's time to get away.
You can say "YES". Can't you say?
Only you may dream. Never ever close your eyes.
You know, it's time to overcome.
You can say "YES". Can't you say?
Only you may fly. Never ever cry again.
noboritsumeru wa ANATA no yubi de

kikasete yo saigo made
ANATA kara nagarederu subete wo
sukutte yo kono omoi
me ni mienu futashikana MERODII

furueru mune ni kasanariatta hontō no kotoba
ima koso tabidatsu no
migaku yume no kakera

You know, it's time to get away.
You can say "YES". Can't you say?
Only you may dream. Never ever close your eyes.
You know, it's time to overcome.
You can say "YES". Can't you say?
Only you may fly. Never ever cry again.
noboritsumeru wa ANATA no yubi de

NAIFU wo kakushi sakebi wo daite
kono koe ga todokanu mori e
ima mada nemuru kawaki wo daite
kono koe ga todokanu mori e

You know, it's time to get away.
You can say "YES". Can't you say?
Only you may dream. Never ever close your eyes.
noboritsumeru wa ANATA no yubi de


--- testo in italiano ---

Fino alla fine, suona
con quelle dita tutto ciò che ancora non si vede.
Fino alla fine, senti
tutto ciò che da me...

Le parole sincere che nel mio cuore non si sono ancora svegliate
cavalcano sul tuo vento
e sono un frammento di sogno che si realizza.

Lo sai, è tempo di andare.
Puoi dire “Sì”, puoi dirlo?
Solo tu puoi sognare. Non chiudere mai gli occhi.
Lo sai, è tempo di vincere.
Puoi dire “Sì”, puoi dirlo?
Solo tu puoi volare. Non piangere mai più.
Con le tue dita, arrivi fino in cima.

Fino alla fine, lasciami ascoltare
tutto ciò che sgorga da te.
Salvami, questo pensiero
è una melodia invisibile agli occhi e indefinita.

Le parole sincere che si sono accumulate nel mio cuore tremante
ora sono appena partite per un viaggio.
Sono un frammento di sogno che luccica.

Lo sai, è tempo di andare.
Puoi dire “Sì”, puoi dirlo?
Solo tu puoi sognare. Non chiudere mai i tuoi occhi.
Lo sai, è tempo di vincere.
Puoi dire “Sì”, puoi dirlo?
Solo tu puoi volare. Non piangere mai più.
Con le tue dita, arrivi fino in cima.

Nascondi il coltello e trattieni un grido
verso la foresta che questa voce non raggiunge.
Trattieni la sete che adesso dorme ancora
verso la foresta che questa voce non raggiunge.

Lo sai, è tempo di andare.
Puoi dire “Sì”, puoi dirlo?
Solo tu puoi sognare. Non chiudere mai i tuoi occhi.
Con le tue dita, arrivi fino in cima.

posted by Zannina alle 16:32 in traduzioni, nakashima mika

commenti :: permalink


lunedì, 28 gennaio 2008
lunedì, 28 gennaio 2008

CHŪ SHÉN RÙ HUÀ

Artista: Fahrenheit (飛輪海)
Titolo originale: 出神入化
Titolo in pīnyīn: Chū shén rù huà
Titolo in italiano: Raggiungo il culmine delle mie abilità
Testo: Chén Xìnyán
Musica: Zhèng Nán
Note: canzone del drama THE X-FAMILY


--- testo in pīnyīn ---

zhè shì wŏ de shìdài yŏu wŏ gĕi nĭ wèilái
rúguŏ xiăng huóxiàlái jiŭ ānjìng tīng wŏ zhŭzăi
yĭnbào zhĕng gè shídài shéi yĕ bù néng táokāi
kàn wŏ chū shén rù huà yínhéxì bèi wŏ huómái

dùguò le nàme duō rĕnnài húnshēn dōu bù zìzai
zhèngyì zài wŏ xiĕyè péngpài āochéng huŏ hăi

mĕi yī gēn shénjīng shì huŏchái línghún kuàiyào bàokāi
hēi’àn zhōng nĭ bĭngxī dĕngdài wŏ xĭngguòlái

rè xiĕ cóng bú huì găndào píjuàn jiùsuàn yŭ xià zài yănqián
lín bù xī xīn zhōng xiónxióng huŏyàn

yè hái zhĭ chá yī chăng léidiàn hái zhĭ chá yī gè shùnjiān
mănqiāng de zhēngqì yĭ zài màoyān wŏ zhŭnbèi hăo yào shìjiè hànyán

zhè shì wŏ de shìdài yŏu wŏ gĕi nĭ wèilái
rúguŏ xiăng huóxiàlái jiŭ ānjìng tīng wŏ zhŭzăi
yĭnbào zhĕng gè shídài shéi yĕ bù néng táokāi
kàn wŏ chū shén rù huà yínhéxì bèi wŏ huómái

nĭ shuō wèi shénme ài shì hèn fănmiàn
nĭ shuō wèi shénme zhēnli yuè lái yuè yuăn
nĭ shuō wèi shénme yào wŏ zhĕngjiù shìjiè
wŏ shuō wŏ yĭjīng bù néng tíngxiē

nĭ shuō wèi shénme yào wŏ bēifù zhè xiē
nĭ shuō wèi shénme zhèng bù néng shèng xié
nĭ shuō wèi shénme bú fàngxià yīqiè
wŏ shuō wŏ yĭjīng bù néng tíngxiē

gùshì zài zhăozé zhōng zhănkāi wŏ cóng hùndùn xĭnglái
dìngshí zhàdàn zăo yĭ ānpái zài wŏ năohăi

qiángfú zài xīnzàng de huŏshān yīrán kuàiyào bàokāi
zhè yī shéng wŏ hànwèi suŏ ài tíng bú xiàlái

míngtiān wŏ bù pà shénme wēixiăn jiùsuàn ài bèi xuĕ dòngjié
wŏ de xīn yōngyŏu màncháng xiàtiān
kuài qĭng shìtàn wŏ de jíxiàn qĭng fàngsì gĕi wŏ shìliàn
shén hái yŏu shénme zhōngjí kăoyàn wŏ zhŭnbèi hăo yào shìjiè hànyán

zhè shì wŏ de shìdài yŏu wŏ gĕi nĭ wèilái
rúguŏ xiăng huóxiàlái jiŭ ānjìng tīng wŏ zhŭzăi
yĭnbào zhĕng gè shídài shéi yĕ bù néng táokāi
kàn wŏ chū shén rù huà yínhéxì bèi wŏ huómái


--- testo in italiano ---

Questa è la mia epoca e sono io che ti do il futuro.
Se vuoi continuare a vivere, ascolta in silenzio le mie leggi.
Farò esplodere l’intera epoca e nessuno potrà fuggire.
Guardami raggiungere il culmine delle mie abilità,
la galassia della Via Lattea viene sotterrata da me.

Ho sopportato così tante repressioni,
tutto il mio corpo non si sente affatto libero.
La giustizia ribolle nel mio sangue
e si riscalda diventando un mare di fuoco.

Ogni nervo del mio corpo è un fiammifero
e la mia anima sta per esplodere.
Nell’oscurità aspetti trattenendo il respiro
che io mi svegli.

Il sangue caldo non si sente mai stanco
e anche se la pioggia cadrà davanti ai miei occhi
non riuscirà ad estinguere
le lingue di fuoco che ardono nel mio cuore.

Alla notte manca solo un fulmine,
le manca solo un istante.
L’energia nel mio cuore sta già fumando.
Sono pronto, voglio far provare vergogna al mondo.

Questa è la mia epoca e sono io che ti do il futuro.
Se vuoi continuare a vivere, ascolta in silenzio le mie leggi.
Farò esplodere l’intera epoca e nessuno potrà fuggire.
Guardami raggiungere il culmine delle mie abilità,
la galassia della Via Lattea viene sotterrata da me.

Mi chiedi perché l’amore è il contrario dell’odio.
Mi chiedi perché la verità si allontana sempre di più.
Mi chiedi perché dovrei salvare il mondo.
E io ti rispondo che già non riesco più a fermarmi.

Mi chiedi perché dovrei portare questi pesi sulle spalle.
Mi chiedi perché la giustizia non può sconfiggere il male.
Mi chiedi perché non posso lasciar perdere tutto questo.
E io ti rispondo che già non riesco più a fermarmi.

Una storia si apre nella palude e io mi sveglio dal caos.
Una bomba ad orologeria è già stata piazzata nella mia mente.

Il vulcano che si nasconde nel mio senso di giustizia sta per esplodere.
In questa vita io proteggo tutto ciò che si ama e non riesco a fermarmi.

Domani non avrò paura del pericolo
e anche se l’amore verrà congelato dalla neve
il mio cuore avrà una lunga estate. Dai, metti alla prova i miei limiti.
Allenami in modo incontrollabile. Quali altre prove estreme ha Dio?
Sono pronto, voglio far provare vergogna al mondo.

Questa è la mia epoca e sono io che ti do il futuro.
Se vuoi continuare a vivere, ascolta in silenzio le mie leggi.
Farò esplodere l’intera epoca e nessuno potrà fuggire.
Guardami raggiungere il culmine delle mie abilità,
la galassia della Via Lattea viene sotterrata da me.

posted by Zannina alle 17:50 in traduzioni, fahrenheit

commenti (2) :: permalink


domenica, 27 gennaio 2008
domenica, 27 gennaio 2008

KOI WO SHIYŌ YO

Artista: TH eROCKERS
Titolo originale: 恋をしようよ
Titolo in rōmaji: Koi wo shiyō yo
Titolo in italiano: Facciamo l’amore!
Testo: Ōe Shin’ya
Musica: Ōe Shin’ya
Note: canzone del film ROCKERS


--- testo in rōmaji ---

omae ga ikura mekashikonde
ore no mae ni yatte kite mo
sonna koto ni wa kamacchainai
ore wa tada omae to yaritai dake

donna ni wagamama itta toshite mo
urusaku BETABETA yotte kite mo
sonna koto ni wa kamacchainai
ore wa tada omae to yaritai dake

kon’ya wa totemo nemurenai
omae no karada omoidashite
hoka no koto ni wa kamacchainai
ore wa tada omae to yaritai dake

omae ga ikura mekashikonde
ore no mae ni yatte kite mo
sonna koto ni wa kamacchainai
ore wa tada omae to yaritai dake

yaritai dake...


--- testo in italiano ---

Per quanto tu ti possa agghindare
e ti presenti così davanti a me,
a me non importa di certe cose.
Voglio farlo solo con te.

Per quanti capricci tu faccia,
anche se sei completamente ubriaca e fai casino,
a me non importa di certe cose.
Voglio farlo solo con te.

Questa notte non riesco a dormire
Mi torna in mente il tuo corpo.
Del resto non mi importa.
Voglio farlo solo con te.

Per quanto tu ti possa agghindare
e ti presenti così davanti a me,
a me non importa di certe cose.
Voglio farlo solo con te.



Volevo rendervi partecipi del fatto che ho conosciuto questa ed altre canzoni sullo stesso genere per puro caso, guardando il film “ROCKERS”.
“ROCKERS” è un film giapponese, realizzato e distribuito nel 2003, di cui purtroppo in rete non si trovano sottotitoli né in inglese né in italiano (ma ci sto lavorando, vedrete che prima o poi ce la farò a farli uscire, dovessero volermici anche dieci anni!), e che quindi non in molti avranno visto. E’ un film che ripercorre, anche se in chiave un po’ comica, la storia della formazione e la carriera dei TH eROCKERS, un gruppo Rock & Roll storico in Giappone, formatosi nel 1976. Il gruppo si è sciolto ufficialmente nel 1982, anche se è capitato che, a volte, i membri si siano rimessi insieme in occasione di alcuni eventi particolari. La scomparsa, nel 1996, del chitarrista in un incidente motociclistico, ha portato, però, alla fine definitiva del gruppo, che da allora non si è più riunito. Così, nel 2003, per commerare questa band e il suo scomparso chitarrista, il regista Jinnai Takanori ha fatto un film sulla loro storia.
Un film divertentissimo, che non annoia mai, con un cast perfetto (Nakamura Shunsuke, Tamaki Hiroshi, Tsukamoto Takashi, Okada Yoshinori, Satō Ryūta, Tamayama Tetsuji) e tanto, tanto, tanto... ROCK & ROLL!

posted by Zannina alle 16:36 in traduzioni, the rockers

commenti (2) :: permalink


sabato, 26 gennaio 2008
sabato, 26 gennaio 2008

OBLIVION DUST

Come alcuni di voi sapranno, dopo SETTE lunghissimi anni di silenzio, è uscito (finalmente) il nuovo album degli Oblivion Dust.
Lo sto sentendo proprio ora. Una PERLA.
Un album pieno di sviluppi, più aggressivo che mai, energico e se vogliamo anche un po' nostalgico, visto che è stato intitolato con il nome della band. Segno di un possibile "ricominciamo da zero"? Chissà... io ci spero.
Non avevo dubbi che sarebbe stato un grande ritorno.
Senza contare che è tornato a casa anche Rijiki (grazie, mi eri mancato!).
E io li adoro sempre di più.

L'album è disponibile sul sito JPOPSUKI, per chi fosse interessato ad ascoltarlo, prima di decidere se comprarlo o meno.
Inoltre, per il ritorno è stato riaperto anche il SITO UFFICIALE. Andate a dargli un'occhiata, se vi va. Anche lì sono disponibili dei samples da ascoltare.

posted by Zannina alle 19:31 in musica, recensioni, oblivion dust

commenti :: permalink


sabato, 26 gennaio 2008
sabato, 26 gennaio 2008

SEA

Artista: Grapevine
Titolo originale: Sea
Titolo in italiano: Mare
Testo: Tanaka Kazumasa
Musica: Kamei Tōru


--- testo in rōmaji ---

hate wa nai to
ate wa nai to
waratteru no?
naite iru no?
wakatteru

GARASU no umi no sekai e
GARASU ni shikirareta sekai e
dare ni mo furerarezu
dare ni mo furesasezu
misuterareta
misuterareta

haite shimai sou
koroshite shimai sou
waratteru no?
waraebaii yo
GARASU no umi no sekai e
GARASU ni shikirareta sekai e
kasuka ni nami o tatete
wazuka ni esa o tabete
soshite haneta
mizu ga haneta

soshite samuku mo
atsuku mo naku
kitsuku mabuta o
tozashiteru

GARASU no umi no sekai e
GARASU ni shikirareta sekai e
dare ni mo furerarezu
dare ni mo furesasezu

wasurerareta hazu
no
nanika
ukabeteita


--- testo in italiano ---

Senza limiti...
Senza fiducia...
Stai ridendo?
Stai piangendo?
Lo so.

Nel mondo del mare di vetro...
Nel mondo diviso da un vetro...
Non sarò toccato da nessuno.
Non sarò toccato da nessuno.
Mi sono abbandonato.
Mi sono abbandonato.

Forse sto vomitando.
Forse mi sto uccidendo.
Stai ridendo?
Hai bisogno di ridere.

Nel mondo del mare di vetro...
Nel mondo diviso da un vetro...
Mentre indistintamente si alzano le onde...
Mentre mangio un’ esca...
E poi vengo respinto.
L’acqua mi ha respinto

In realtà non c’è né freddo
né caldo.
Le palpebre
si chiudono strette.

Nel mondo del mare di vetro...
Nel mondo diviso da un vetro...
Non sarò toccato da nessuno.
Non sarò toccato da nessuno.

Galleggiavo
in quelle cose
che volevo dimenticare.


Una delle mie canzoni preferite dei GRAPEVINE.
Anche se il testo è un po'... strano. XD

posted by Zannina alle 19:11 in traduzioni, grapevine

commenti :: permalink


venerdì, 25 gennaio 2008
venerdì, 25 gennaio 2008

YOU

Artista: Oblivion Dust
Titolo originale: You
Titolo in italiano: Tu
Testo: Ken Lloyd
Musica: Iwaike Kazuhito, Masuda Rijiki, Ōfuruton Sōta


--- testo in rōmaji ---

yeah doro darake no T.V. screen
kimi no utsutteru SHI-N nazeka kodoku ni kanjiru
you kimi ga tsukuriageta uso darake no sekai wa
totemo suteki da yo
I linger... I linger...
I linger... I linger...

don't wanna wanna wanna wanna be you
don't wanna wanna wanna wanna be you
fuck you bokunari no KISU
fuck you nagete yaru

yeah tsukaikiretenai life kimi ni wa mottainai
hoka no dareka ni agetai yo

you sonzai subete ga lie fake sugi sono smile
mō inakute ii kamo ne

don't wanna wanna wanna wanna be you
don't wanna wanna wanna wanna be you
fuck you bokunari no KISU
fuck you nagete yaru
fuck you mienai kizu
fuck you ataete ageru

yeah...


--- testo in italiano ---

Lo schermo di una TV pieno di merda [1]
e la scena in cui tu vieni ripreso, per qualche ragione,
mi fanno provare un senso di solitudine.
Tu, il mondo pieno di menzogne che tu hai creato
è magnifico.
Indugio... Indugio...
Indugio... Indugio...

Non voglio non voglio non voglio non voglio essere te.
Non voglio non voglio non voglio non voglio essere te.
Fanculo, è un bacio alla mia maniera.
Fanculo, ti colpisco.

Yeah, dare a te una vita che non può
essere usata completamente è uno spreco.
Voglio darla a qualcun altro.

Tu, tutto ciò che esiste è una bugia,
come il tuo falsissimo sorriso.
Forse puoi anche non esistere più.

Non voglio non voglio non voglio non voglio essere te.
Non voglio non voglio non voglio non voglio essere te.
Fanculo, è un bacio alla mia maniera...
Fanculo, il fatto che io ti colpisca.
Fanculo, ti dono...
Fanculo, una ferita invisibile.

Yeah...



[1] Ho tradotto volgarmente con “merda” il termine 泥 doro (‘fango, melma, pantano’), perché mi è sembrato che in questo caso la parola avesse un senso molto dispregiativo.


Questa canzone merita un breve commento... come anche la band. Quella degli OD (come anche quelle dei Monoral e dei Penpals) è una delle band più sottovalutate in assoluto in questo fandom europeo composto principalmente da fanatici del visual-kei. Il motivo mi è oscuro, ma non vorrei che la cosa dipendesse dal fatto che cantano soprattutto in inglese, o dal fatto che non sono visual. Spero, invece, che la cosa sia dovuta solo ad una semplice ignoranza (nel senso di non-conoscenza) dell’esistenza di questo gruppo, composto, in particolare, da un cantante carismatico come Ken Lloyd e da quel chitarrista e compositore bruttino, e (forse) per questo bistrattato, che è Kaz (my love). Per cui, dico a voi che leggete... fatemi ricredere! Ascoltate qualcosa degli OD e dimostratemi che non è vero che agli europei/italiani piace solo il visual-kei, che spesso è più che altro (ma è una pura opinione personale) un "fuffa-kei".
Per chi fosse interessato a conoscere meglio gli OD, su questo sito c’è un radio-blog che potete sfruttare senza tanti complimenti.
E c’è anche la canzone che ho appena tradotto, canzone che si adatta perfettamente ai tempi attuali, in cui il mondo ipnotico della TV non fa altro che mostrarci un mondo artificiale che appare meraviglioso, ma che non fa altro che spararci addosso merda, facendoci, spesso, credere che quella merda sia un mondo di cui si possa desiderare di far parte.

posted by Zannina alle 17:31 in traduzioni, oblivion dust

commenti (2) :: permalink


giovedì, 24 gennaio 2008
giovedì, 24 gennaio 2008

PRETTY GIRL

Artista: L’Arc~en~Ciel
Titolo originale: Pretty girl
Titolo in italiano: Ragazza graziosa
Testo: ken
Musica: ken


--- testo in rōmaji ---

yume wo miteta yo koi koi suru yume
nan de mo agatteku yeah!
ashi wo hirogete nozoku keshiki wa
mabushii bakari da ze

sō ima wa hikari wo nigitteru

please! don’t be shy!

pretty girl pretty girl! yeah!
soko kara saki wo kasanete take it! take it!
DOA wo tataki yabure
suki ni shite! saa you gatta feeling feeling

kedo itsumo soko made

doko made iku ka kimezu ni hajime
ima wa dono atari? yeah!
yurayura sasou chōchō tawamure
HAGU shite KISU shiyō!

asahi wo miru made! sono mama de!

please! don’t be shy!

pretty girl pretty girl! yeah!
kirameku ima wo kasane take it! take it!
shisen wo awaseta mama
suki ni shite! saa you gatta feeling feeling

kedo itsumo soko made
kedo itsumo koko made

mō hitotsu dake
mō hitotsu dake

nai mono nedari ja kiri ga nai
aru mono bakari ja tsumaranai

so you are mine!

pretty girl pretty girl! yeah!
kirameku ima wo kasane take it! take it!
me aketa mama
karadachuu de you gatta feeling feeling

kedo itsumo soko made
kedo itsumo koko made
me ga mezamete GEEMU OVAA


--- testo in italiano ---

Ho fatto un sogno, un sogno in cui ci amavamo intensamente.
Qualsiasi cosa tu vorrai ti sarà data, yeah!
Allarga le gambe, il panorama che sto guardando
mi acceca, sai?

Quindi, ora stringo la luce nelle mie mani.

Per favore, non essere timida!

Ragazza graziosa, ragazza graziosa! Yeah!
Rifallo da lì fino a quel punto! Prendilo! Prendilo!
Picchia sulla mia porta fino ad abbatterla
e fammi quello che vuoi! Sì, così... lo sentirai, lo sentirai...

Ma ti fermi sempre lì...

Incomincia, senza decidere fin dove arriverai!
Ora, da che parte andrai? Yeah!
Mi inviti con un po’ di insicurezza,
è come amoreggiare con una farfalla.
Abbracciamoci e baciamoci!

Finché non vedremo la luce del mattino!
Fino ad allora!

Per favore, non essere timida!

Ragazza graziosa, ragazza graziosa! Yeah!
Ripeti questo scintillante attimo! Prendilo! Prendilo!
Tenendo i nostri sguardi incrociati,
fammi quello che vuoi! Sì, così... lo sentirai, lo sentirai...

Ma ti fermi sempre lì...
E io mi fermo sempre qui...

Solo un altro...
Solo un altro...

Mi chiedi con insistenza cose che non ho e non smetti mai,
ma se mi chiedessi solo cose che ho, saresti noiosa.

Così sei mia!

Ragazza graziosa, ragazza graziosa! Yeah!
Ripeti questo scintillante attimo! Prendilo! Prendilo!
Tenendo gli occhi aperti
lo sentirai in tutto il corpo, lo sentirai...

Ma ti fermi sempre lì...
E io mi fermo sempre qui...
Poi mi sveglio e il gioco finisce.



Che dire... non si nota per niente che questa canzone l’ha scritta ken, vero? D'altronde gli sporcaccioni non si smentiscono mai... XD

posted by Zannina alle 14:07 in traduzioni, larc~en~ciel

commenti (2) :: permalink


mercoledì, 23 gennaio 2008
mercoledì, 23 gennaio 2008

WÈI NĬ CÚNZÀI

Artista: Fahrenheit (飛輪海)
Titolo originale: 為你存在
Titolo in pīnyīn: Wèi nĭ cúnzài
Titolo in italiano: Esisto per te
Testo: Shī Rénchéng
Musica: Zhèng Nán


--- testo in pīnyīn ---

oh... yeah...

wŏ céngjīng bù míngbai
mĕitiān wèihé xĭnglái
gōngzuò chīfàn fādāi
zhèyàng suàn yú bù yúkuài

wŏ xiànzài bú yìwài
shēngmìng bì xiān kòngbái
bùrán nă gòu ràng nĭ
lái pái shān dăo hăi

gănxiè nĭ rénhăi zhōng lái xiāngyù
dāng nĭ huàn wŏ xìngmíng
wŏ cái tīngjiàn wŏ hé shìjiè yŏu le liánxì
ài nĭ ràng wŏ zhăodào dìngyì
hé nĭ yōngyŏu shŭyú
jiŭ bú zài bà shíjiān zài shìqù

wèi nĭ cúnzài cái bù gūdān
kŭlè dōu yŏu nĭ fēndān fēnxiăng
xìngfú shēchĭ dào bù yīnggāi
wèi nĭ cúnzài cái yŏu wèilái
mĕi jiàn shì dōu zhíde qù qīdài
mĕi yī tiān dōu yŏu nĭ hé wŏ xiāng’ài

méi yŏu nĭ wō ò yeah...

méi yŏu nĭ zhé shìjiè duō kōngxū
jĭ yì gè mòshēngrén
shăo diào yī gè mòshēng de wŏ yĕ méi yŏu guānxì

ài nĭ ràng wŏ fāxiàn zìjì
yuánlái rúcĭ jùtĭ
huì kū huì xiào huì xīntiào hūxī
huì xīntiào hūxī

wèi nĭ cúnzài cái bù gūdān
kŭlè dōu yŏu nĭ fēndān fēnxiăng
xìngfú shēchĭ dào bù yīnggāi
wèi nĭ cúnzài cái yŏu wèilái
mĕi jiàn shì dōu zhíde qù qīdài
mĕi yī tiān dōu yŏu nĭ hé wŏ xiāng’ài


--- testo in italiano ---

Prima non capivo perché ogni giorno mi svegliassi,
andassi a lavorare e mangiassi. E, stordito, mi chiedevo
se questa fosse o no da considerare felicità.

Ora non mi sorprende il fatto che la mia vita prima fosse vuota
ma se così non fosse stato [1], ti avrei fatto
spostare le montagne e rovesciare i mari. [2]

Grazie per essere venuta ad incontrarmi tra la folla.
Quando hai chiamato il mio nome,
sono solo riuscito a sentire che io e il mondo avevamo un legame.
Amarti fa sì che io riesca a trovare un senso.
Se con te ci possediamo e apparteniamo,
allora non ho più paura che il tempo passi.

Solo il fatto che io esisto per te non mi fa sentire solo,
perché ci sei tu a condivere con me tutti i momenti di felicità e di difficoltà.
Solo il fatto che io esisto per te mi fa avere un futuro.
Ogni cosa merita che io la aspetti
e ogni giorno tu ed io ci amiamo.

Se tu non ci fossi, woooh-oh... [3]

Se tu non ci fossi, questo mondo sarebbe così vuoto.
Ci sarebbero centinaia di milioni di estranei
e poco m’importerebbe se io fossi l’unico estraneo
con cui non hanno nulla a che fare.

Amarti mi fa scoprire
che è questa la ragione per cui io
piango, rido, ho il batticuore e respiro...
per cui ho il batticuore e respiro.

Solo il fatto che io esisto per te non mi fa sentire solo,
perché ci sei tu a condivere con me tutti i momenti di felicità e di difficoltà.
Solo il fatto che io esisto per te mi fa avere un futuro.
Ogni cosa merita che io la aspetti
e ogni giorno tu ed io ci amiamo.



[1] Ho dei fortissimi dubbi sull’interpretazione di questa frase, perché non sono riuscita a carpirne la costruzione grammaticale. Attendo di vedere la mia insegnante per chiedere spiegazioni e nel caso in cui la traduzione dovesse rivelarsi sbagliata correggerò.
[2] L’espressione “pái shān dăo hăi” è un’idioma, abbastanza difficile da spiegare. Letteralmente significa “avere la forza di spostare le montagne e rovesciare i mari”, ma il suo senso può essere inteso come “avere la forza necessaria per superare qualsiasi difficoltà e dar luogo a grandi cambiamenti”.
[3] Sembrano normalissimi suoni riempitivi come “yeah”, ma il fatto che siano scritti in caratteri dà loro anche un significato. Volendo, si potrebbero anche tradurre con delle parole e, in questo caso, la frase potrebbe essere intesa come “Se tu non ci sei, io mi sento disperato”.


Per saperne di più sui baka-peluche (XD) taiwanesi che cantano questa canzone, visitate il forum italiano dei FAHRENHEIT.

posted by Zannina alle 14:19 in traduzioni, fahrenheit

commenti (1) :: permalink



Disclaimer
Disclaimer

Layout © Sar@
Questo sito non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7.03.2001.



Credits
Credits

All content used on this site is © to it's proper owner. Using any content without the permission of it's artist or author is not allowed.
Layout is © of sar@ for ~ emu ~ graphics & graficamente


Me
Me

Blogger: Zannina
Nome: Zan
Pseudo-intellettuale laconica. Ha fatto del rock la sua passione e la sua filosofia di vita e del Giappone la sua agognata seconda patria.
Attualmente è iscritta ad un corso di laurea specialistica che non specializza e studia cinese e giapponese con risultati che secondo lei sono così così.
Sogna spesso ad occhi aperti e il suo esaurimento la porta di consueto a farsi dei film mentali in giapponese con tanto di sottotitoli in inglese. E' l'influenza dei dorama, ma pensa che concilino il sonno e la aiutano a combattere contro lo stress.
Pigra, lunatica, abbastanza socievole e a volte imbarazzante, tiene forse più di ogni altra cosa alla sua libertà di espressione. Aggressiva, polemizzatrice e perfezionista quando serve, si finge cattiva anche se non riesce ad esserlo pienamente.
Ce l'ha con il mondo perché il mondo sembra in parte avercela con lei, ma riesce comunque a vedere del positivo in molte cose con cui si ritrova ad avere a che fare, perché è fatta così: è piena di contraddizioni. Ed è decisamente testarda. Orgogliosa, individualista e testarda. E pure un po' egoista.
Un umanoide decisamente difficile da trattare...

Diary
Diary

Una traduzione al giorno toglie la fangirl di torno! XD
Dedicato ai miei cantanti preferiti e a tutti coloro che ascoltano musica giapponese e cinese senza capire un'acca di quello che viene cantato.


Link Me


Blah blah
Blah blah

Zannina in LOVE ADDICT
utente anonimo in LOVE ADDICT
HanaToYuki in LOVE ADDICT
HanaToYuki in LOVE ADDICT
utente anonimo in LOVEJUICE
Doiha in VAMPS
utente anonimo in RAIN
lirin85 in VAMPS

Archive
Archive

oggi
giugno 2008
maggio 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008

Bubbles
Bubbles

akanishi jin
arashi
biografie
blog
bz
c-999
d
fahrenheit
glay
grapevine
himuro kyosuke
hyde
immagini
iniziative
inoran
kat-tun
ken zhu
kobukuro
larc~en~ciel
musica
nakashima mika
news
oblivion dust
ohno satoshi
parole
quruli
recensioni
she
straightener
termini duso
the rockers
traduzioni
vamps
video
web
wyse

Feeds
Feeds

  • RSS 2.0
  • ATOM 0.3
  • Powered by Splinder

Click
Click

  • Contattami
  • Il mio profilo
  • Linkami

Link out
Link out

Amniotic Dream
99 Luftballons

Credits
Credits

All content used on this site is © to it's proper owner. Using any content without the permission of it's artist or author is not allowed.
Layout is © of sar@ for ~ emu ~ graphics & graficamente

Guests
Guests

*loading*