|
LYRICS FOR YOU
venerdì, 29 febbraio 2008
venerdì, 29 febbraio 2008
BREVE ASSENZA
Ehm, scusate questa settimana sono stata sommersa di cose da fare all'università e (purtroppo) non ho potuto bigiare nemmeno una lezione, quindi sono rimasta un po' lontana dal computer.
Annuncio comunque un'altra breve assenza, che dipenderà da eventuali problemi tecnici che riscontrerò nel difficile processo di formattazione, installazione e trasferimenti vari del nuovo computer.
Niente di che, spero... probabilmente sarà questione di qualche giorno.
posted by Zannina alle 16:53 in blog
commenti :: permalink
lunedì, 25 febbraio 2008
lunedì, 25 febbraio 2008
GLASS DAMA
Artista: L'Arc~en~Ciel
Titolo originale: ガラス玉
Titolo in rōmaji: GARASU dama
Titolo in italiano: Sfera di vetro
Testo: hyde
Musica: ken
--- testo in rōmaji ---
BARANSU nakushita sakana no yō ni
boku wa rasen wo egaku
minamo ni yurameku kireina tsuki ga
oyogitsukareta hada wo sotto terashite
koborete yuku toiki wa GARASU dama
takusan no hikari atsume maiagatteku
words into the silence
tsuki sotto nami wo yurasu keredo
tomedonaku nagaredashita
kioku wa mune wo shimetsukete
ano yasashisa mo ano tomeki mo motteku yo
toki ni kakarete into the silence
… mō boku wa kore ijō oyogenai kara
ima mata kootta shizuku no hamon ga yubisaki made hirogari...
aa sukoshi zutsu todaeteku
masshirona toki ni miserarete
ano uta sae mō omoidasenai
aa kono mama boku wa kiete shimaisō
into the silence
minamo ni yurameku kireina tsuki ga
oyogitsukareta hada wo sotto terashi...
--- testo in italiano ---
Come un pesce che ha perso l’equilibrio
disegno una spirale.
La bellissima Luna che trema sulla superficie dell’acqua
illumina dolcemente il mio corpo stanco di nuotare.
I miei sospiri che si rovesciano sono una sfera di vetro.
Una miriade di raggi di luce raccolgono e fanno librare in volo
parole nel silenzio
e la Luna fa agitare dolcemente le onde.
I ricordi che si rovesciano fuori incessantemente
mi stringono il cuore
e portano via la dolcezza e il batticuore.
Abbracciato dal tempo, nel silenzio...
non riesco più a nuotare.
Ora, i cerchi che le gocce congelate ricreano nell’acqua
si allargano fino alle punte delle mie dita.
Ah, a poco a poco vengo meno.
Rimango affascinato da quel momento bianchissimo
e non riesco a ricordare nemmeno quella canzone.
Ah, sembra che svanirò così...
nel silenzio.
La bellissima Luna che trema sulla superficie dell’acqua
illumina dolcemente il mio corpo stanco di nuotare...
La mia canzone preferita dei L'Arc~en~Ciel...
Se la suonano al concerto del 9 Maggio io piango, ve lo dico subito.
Che poi... quanto è solitaria e malinconica l'immagine della Luna che si riflette sulla superficie increspata dell'acqua e che illumina la pelle chiara del nano che si lascia andare alla corrente ormai stanco di nuotare? T_T
Perché? Perché? Perché il nano non è più quello di una volta? T_T
posted by Zannina alle 17:05 in traduzioni, larc~en~ciel
commenti (2) :: permalink
sabato, 23 febbraio 2008
sabato, 23 febbraio 2008
ANSWER
Artista: Glay feat. Kyosuke Himuro
Titolo originale: Answer
Titolo in italiano: Risposta
Testo: TAKURO
Musica: TAKURO
--- testo in rōmaji ---
kanjite hoshii michibiku mama ai no hō e ochite oide
motomete ii kokoro no mama koko kara wa jiyū da kara
set me free
yurushite hoshii sariyuku mama saigo da to shirinagara
hitori de ii ai suru mama kanashimi wo nomikonde
it’s my life
amai sasoi MONOKURO no karui memai TOREMORO de
tooi omoi KANARIA no nakigoe ga kikoeru
aoi jidai INAZUMA no deai mayoi WAGAMAMA de
awai omoi PURACHINA no brighter days
itsu no ma ni...
motto OMAE no koto mitsumeraretara yokatta no kamo
keredo dakishimerarenakatta
soshite kitto toki ga nagare futari ga moshi mata deaeta nara
sono hi ni wa kanjite hoshii “LOVE IS BEAUTIFUL”
kanjite hoshii michibiku mama ai no hō e ochite oide
it’s my life
amai sasoi MONOKURO no karui memai TOREMORO de
tooi omoi KANARIA no nakigoe ga kikoeru
aoi jidai INAZUMA no deai mayoi WAGAMAMA de
awai omoi PURACHINA no hibi ga owaru ne
itsu no ma ni...
motto OMAE no koto mitsumeraretara yokatta no kamo
keredo dakishimerarenakatta
soshite kitto toki ga nagare futari ga moshi mata deaeta nara
sono hi ni wa kanjite hoshii “LOVE WITH YOU”
machi de fui ni nagarete kuru ai no uta wa futari yumemiteta
ano goro wo yasashiku irodotte
ai no imi wa ima de mo mada yoku wakarazu ni ikite iru kedo
kore dake wa shinjite iru “LOVE IS BEAUTIFUL”
itsu no ma ni...
motto OMAE no koto mitsumeraretara yokatta no kamo
soshite kitto toki ga nagare futari ga moshi mata deaeta nara
shinjite iru “LOVE IS BEAUTIFUL”
--- testo in italiano ---
Voglio che tu senta che stai cadendo
verso l’amore che continua a condurti.
Puoi desiderarlo, perché è da qui, dal mio cuore,
dov’è sempre stata, che comincia la libertà.
Liberami!
Vorrei che mi lasciassi andare...
Ti lascio, come ho sempre fatto, sapendo che sarà l’ultima volta.
Puoi stare da sola, continuando ad amarmi,
come hai sempre fatto, e mandando giù la tristezza.
E’ la mia vita!
Una dolce tentazione...
un tremolio e una leggera vertigine monocromatica.
Un pensiero lontano...
si sente il canto di un canarino.
Gli anni della gioventù...
un incontro fulmineo, dubbi e capricci.
Un pensiero vago...
questi brillanti giorni di platino.
Un giorno, chissà...
Se avessi potuto stare di più a guardarti,
forse sarebbe stato splendido,
ma non sono riuscito a stringerti tra le mie braccia.
E poi di sicuro passerà del tempo
e, se noi due ci incontreremo di nuovo,
quel giorno vorrei che tu sentissi che “l’amore è bellissimo”.
Voglio che tu senta che stai cadendo
verso l’amore che continua a condurti.
E’ la mia vita!
Una dolce tentazione...
un tremolio e una leggera vertigine monocromatica.
Un pensiero lontano...
si sente il canto di un canarino.
Gli anni della gioventù...
un incontro fulmineo, dubbi e capricci.
Un pensiero vago...
questi giorni di platino finiranno.
Un giorno, chissà...
Se avessi potuto stare di più a guardarti,
forse sarebbe stato splendido,
ma non sono riuscito a stringerti tra le mie braccia.
E poi di sicuro passerà del tempo
e, se noi due ci incontreremo di nuovo,
quel giorno vorrei che tu sentissi che “sono innamorato di te”.
La canzone d’amore che all’improvviso circola nella città
noi due l’avevamo sognata.
Colorando delicatamente quei giorni,
viviamo senza capire bene, ancora adesso, il significato dell’amore,
ma è solo in questo che crediamo, nel fatto che “l’amore è bellissimo”.
Un giorno, chissà...
Se avessi potuto stare di più a guardarti,
forse sarebbe stato splendido.
E poi di sicuro passerà del tempo
e, se noi due ci incontreremo di nuovo,
crederemo che “l’amore è bellissimo”.
Nonostante non sia una fan dei Glay, qualche loro canzone mi piace. Questa è una di quelle che mi piace, senza contare che ci sono molto legata, perché è stata una delle canzoni che mi ha accompagnato nel mio primo soggiorno in Giappone.
E' stato proprio durante il mio viaggio-studio a Kanazawa che l'ho sentita per la prima volta. Ero a cena con la mia hostfamily e la televisione era accesa su un canale che trasmetteva la classifica dei singoli più venduti durante un programma musicale (forse Music Station, ma ora non ricordo di preciso). Durante quei pochi secondi di ascolto, mi era sfuggito il titolo e il nome di chi la cantava, anche se la voce mi sembrava familiare, per cui ero decisa a tutti i costi a saperne di più, visto che quelle poche note mi erano piaciute.
Qualche giorno dopo, ero andata in visita a Gokayama con una mia amica e la sua hostfamily e ancora, durante il viaggio in macchina, mi è capitato di incappare in quella canzone. E ancora una volta non ero riuscita a scoprire chi cavolo la cantava.
Sempre alcuni giorni dopo, a "IL LIBRO", la libreria che si trovava al piano terra dell'edificio in cui era situata la nostra scuola di lingua, ho notato che c'era un singolo dei Glay, di cui era rimasta una sola copia, disponibile anche da ascoltare. Singolo che avevo già notato e che avevo sempre evitato di prendere in considerazione nei giorni precedenti. E in quel momento dev'essere davvero stato il destino a farmi decidere di ascoltare quel CD di una band che conoscevo , ma che non mi piaceva, quel CD che se ne stava solo soletto in quell'angolo ad aspettare di andare sold out. Quando ho infilato le cuffie e ho premuto play, sono rimasta di sasso: era la canzone che cercavo. Non ci potevo credere, per giorni ce l'avevo avuta davanti al naso e l'avevo sempre snobbata. L'ho comprato senza pensarci su nemmeno mezzo secondo.
Il singolo contiene solo questa canzone, ma credo che quei 600 Y siano stati i 600 Y meglio spesi di tutta la mia permanenza in Giappone.
Con questo non voglio dire che ho rivalutato i Glay, perché continuano a non piacermi, ma capita, a volte, che un gruppo il cui genere ci fa più o meno schifo, prima o poi, sforni una canzone che ci agguanta il cuore e ce lo strappa via. E a me è successo con Answer dei Glay.
posted by Zannina alle 12:15 in traduzioni, glay, himuro kyosuke
commenti (1) :: permalink
mercoledì, 20 febbraio 2008
mercoledì, 20 febbraio 2008
CALLING ME
Artista: D
Titolo originale: Calling me
Titolo in italiano: Chiamandomi
Testo: ASAGI
Musica: ASAGI
--- testo in rōmaji ---
Stay
anata wa doko de nani wo? kumori sora no mukō
ima mo kawaranai mama arukitsuzuketemasu ka?
anata no senaka wo miokuru kotoba ga umaku mitsukaranai
Stay
kodoku no imi ga nanika rikai dekimasu ka?
kokoro ni sawareru koe ga boku ni wa todokanai
dareka no motomeru kawari ni hanarenai boku wa koko ni iru
Calling me nani mo mienai
Calling me koe wo kikasete
Calling me nanimo iranai
Calling me anata ga ireba
Calling you anata nashi dewa
Calling you boku no ibasho wa
Calling you doko ni mo nai
Calling you sonzai sae mo
Calling me...
--- testo in italiano---
Resta.
Dove sei e cosa stai facendo? Oltre il cielo nuvoloso
anche ora continui a camminare senza mai cambiare?
Non riesco a trovare le parole giuste
con cui dire addio alla tua schiena[1].
Resta.
Riesci a capire almeno un po’ il significato della solitudine?
La voce che tocca il cuore non mi raggiunge.
Al contrario di chi lo vorrebbe, non ti lascio, sono qui.
Chiamandomi... non si vede nulla.
Chiamandomi... fammi sentire la tua voce.
Chiamandomi... non ho bisogno di nulla.
Chiamandomi... se tu fossi qui...
Chiamandomi... senza di te...
Chiamandomi... non esiste...
Chiamandomi... nessun posto per me...
Chiamandomi... e nemmeno la mia vita.
Chiamandomi...
[1] So che di solito non si dice addio ad una schiena, ma qui ho preferito tradurre letteralmente la frase di ASAGI perché, secondo me, rende bene l’idea della scena in cui, nel suo cuore, ASAGI dice addio all’altra persona che lui guarda allontanarsi dopo che questa gli ha voltato le spalle.
posted by Zannina alle 16:58 in traduzioni, d
commenti (1) :: permalink
domenica, 17 febbraio 2008
domenica, 17 febbraio 2008
XĪN WŌ
Artista: Fahrenheit & S.H.E.
Titolo originale: 新窝
Titolo in pīnyīn: Xīn wō
Titolo in italiano: Un nuovo nido
Testo: Zhang Jiawei
Musica: Michael Lin
--- testo in pīnyīn ---
gănshòu bú yì xíngróng jiùsuàn huì yŏu yīdiăn tángtū yĕ yào shuō
qĭng bānjìn wŏ de xīnwō rúguó nĭ bú xìngfú zài lĭ jiā chūzŏu
wŏ xīnwō zuò nĭ de xīnwō yĕxŭ píngshù bú tài gòu
shènzhì huì yōngjĭdào zhĭ zhuāng de xià nĭ wŏ
qĭng kuài zhŭnbèi xíngli diūdiào yòng bú dào de shāngxīn jiù huíyì
năohăi zhōng xiāngbĕn rìjì cóng cĭ gèng xīn zhĭ yŏu bĭcĭ zhuānshŭ tiánmì
bàozhĕn jiù diūdiào yŏu jiānpăng jiù gòu
zuìhòu yòng guānxīn wènhòu kŭnbăng wŏmen de shŏu wángōng
zhĭ yào zài nĭ shēnbiān wŏ jiù shĕngdiào sīniàn shíjiān zhĭ yòng lái juànliàn
wŏ yào zài nĭ shēnbiān jìnqíng làngfèi xĭyuè yĕxŭ yīdài jiù yŏngyuăn
guăn tā jīnwō yínwō zényàng dōu bĭ bú guò bĭcĭ de xīnwō
dăbāo yī xiāng wēnróu jīnhòu duōduō zhĭjiāo jiù xiānghù kuānróng
nĭ xīnwō zuò wŏ de xīnwŏ nuănqì bù xūyào shĭyòng
wŏ yĭjīng wēnnuăn dào rónghuà suŏyŏu lĕngmò
qĭng kuài zhŭnbèi xíngli diūdiào yòng bú dào de shāngxīn jiù huíyì
năohăi zhōng xiāngbĕn rìjì cóng cĭ gèng xīn zhĭ yŏu bĭcĭ zhuānshŭ tiánmì
bàozhĕn jiù diūdiào yŏu jiānpăng jiù gòu
zuìhòu yòng guānxīn wènhòu kŭnbăng wŏmen de shŏu wángōng
zhĭ yào zài nĭ shēnbiān wŏ jiù shĕngdiào sīniàn shíjiān zhĭ yòng lái juànliàn
wŏ yào zài nĭ shēnbiān jìnqíng làngfèi xĭyuè yĕxŭ yīdài jiù yŏngyuăn
--- testo in italiano ---
Non è facile descrivere quello che sto provando,
anche se sarò un po’ brusco voglio dirtelo:
trasferisciti nel mio nido del cuore
e se non sarai felice sarai libera di andartene.
Il mio nido del cuore sarà il tuo nuovo nido.
Forse non sarà abbastanza spazioso
e sarà così stretto che ci potremo stare solo noi due.
Su, sbrigati! Prepara i bagagli,
lascia perdere i vecchi ricordi tristi che non servono più.
Il diario nella nostra mente ricomincia da qui.
C’è solo la nostra esclusiva felicità.
Getto via il cuscino che abbracciavo,
perché mi basta la tua spalla.
Alla fine, ti saluto con cura,
intrecciamo strette le nostre mani ed è tutto qui.
Mi basta starti vicino
per non sentire la tua mancanza
e il tempo serve solo per farci affezionare.
Voglio starti vicino
per consumare a mio piacimento la felicità
e forse starò così per sempre.
Non importa se sarà un nido dorato o un nido d’argento.
Niente può essere messo a paragone con il nostro nido del cuore.
Impacchetto una scatola di gentilezza,
d’ora in poi se seguiremo i consigli che ci daremo,
saremo tolleranti l’uno nei confronti dell’altro.
Il tuo nido del cuore sarà il mio nuovo nido,
dell’impianto di riscaldamento non sapremo che farcene,
perché io l’ho già riscaldato abbastanza da sciogliere ogni indifferenza.
Su, sbrigati! Prepara i bagagli,
lascia perdere i vecchi ricordi tristi che non servono più.
Il diario nella nostra mente ricomincia da qui.
C’è solo la nostra esclusiva felicità.
Getto via il cuscino che abbracciavo,
perché mi basta la tua spalla.
Alla fine, ti saluto con cura,
intrecciamo strette le nostre mani ed è tutto qui.
Mi basta starti vicino
per non sentire la tua mancanza
e il tempo serve solo per farci affezionare.
Voglio starti vicino
per consumare a mio piacimento la felicità
e forse starò così per sempre.
Non capisco perché sarebbe brusco e rude chiedere ad una ragazza se vuole venire a vivere con te, soprattutto se poi sei un bonazzo pazzesco a cui basta un sorriso mefistofelico per far cadere ai tuoi piedi una ragazza, comunque questa è forse forse l'unica canzone dei Fahrenheit con un testo che non sia né iperglicemico né fascista né narcisista.
E comunque chi scrive i testi dei Fahrenheit (così come chi li veste) dovrebbe semplicimente finire a zappare la terra.
posted by Zannina alle 20:01 in traduzioni, she , fahrenheit
commenti (1) :: permalink
venerdì, 15 febbraio 2008
venerdì, 15 febbraio 2008
JIRO'S MEMORIES
Dal blog di JIRO (12 Febbraio 2008).
Ennesima traduzione molto molto molto libera della nuova postata di Jiro.
Stavolta con le biscioline e i punti esclamativi ci ha dato dentro un po' meno, anche se, purtroppo, continua ad ignorare l'uso della punteggiatura. Poi, probabilmente era pure un po' rimbambito dal sonno e dal suo solito entusiasmo, quindi il post è venuto ancora più indecifrabile degli altri. Ergo, scusate se manca qualche parola o se la traduzione non rispecchia molto bene le parole di Jiro.
Non dimenticherò mai
Si è conclusa la sessione di autografi del terzo e del quarto giorno del nuovo anno cinese.
Pare che faremo una pausa per la promozione del secondo album dei Fahrenheit.
Nella sessione di questi giorni Jiro si è divertito tantissimo con tutti voi.
Ma con la felicità c’è stata anche un po’ di tristezza e di delusione, perché dopo questi giorni penso che passerò molto tempo perché possa ancora incontrare tutti voi.
In questo momento... mi mancate tutti... voi di Taizhong, di Chiyi, di Tainan, di Gaoshui, di Kaohsiung...
C’erano facce sorridenti che sono venute da tutto il mondo, sorrisi così carini e tante persone vestite di rosso.
Grazie a tutti, avete dato a Jiro un altro bellissimo ricordo.
Per questo ricordo fantastico e meraviglioso, voglio davvero dirvi grazie.
Grazie a tutti.
Al mattino presto del quinto giorno del nuovo anno cinese sono stato coinvolto in un’altra ondata di commozione.
Erano le 5.30 del mattino quando ho cominciato a lavorare per “Rolling Love”.
Ero tornato a Taipei da Gaoxiong proprio la notte prima.
Sono arrivato a Taipei che erano già le 3.00 passate, mi sono lavato, ho fatto un po’ di pulizie, e senza dormire mi sono preparato per andare a lavoro. Ero stanchissimo e volevo dormire, ma dovevo stare su e girare bene il drama, anche se avevo davvero molto sonno...
Però, Jiro non si aspettava proprio che anche voi, tutti voi, senza dormire aveste fatto la strada con lui e foste venuti al ristorante di “Rolling Love” per aiutare Jiro a mettercela tutta, anche se soffiava un forte vento e veniva giù una forte pioggia.
Tutti voi lo avete incoraggiato e Jiro, oltre ad essere commosso ed esservi grato, vorrebbe anche dirvi che si sente proprio fortunato!
Anche se non ho dormito, anche se ho addosso così tanta pressione... tutto questo non è niente, perché ho tutto il vostro adorabile supporto.
Voglio dirvi... In questo momento è l’1.00 passata, sono quasi le 2.00. E’ da due giorni che non dormo, ma io, che ho finalmente finito di lavorare e di farmi il bagno, dovevo assolutamente finire di scrivere questo post.
9,10,11 Febbraio 2008... non dimenticherò mai questi tre giorni, tutto ciò che è successo e voi che avete riempito il ristorante di “Rolling Love”!
Il fortunato Jiro è davvero felicissimo di avere voi.
Buona notte! Ora vado a dormire.
Spero di sognare di fare un’altra sessione di autografi. Ahah!
Vi auguro sogni d’oro!
Eh... maledette taiwanesi che possono stalkerarlo!
Però... che vita un po' di merda che fa il mio Jiro, scusate... O.o''
Non lo invidio per niente...
Però attendo con ansia il suo nuovo drama! =D
posted by Zannina alle 18:07 in parole, traduzioni, fahrenheit
commenti (2) :: permalink
giovedì, 14 febbraio 2008
giovedì, 14 febbraio 2008
HOURGLASS
Artista: D
Titolo originale: Hourglass
Titolo in italiano: Clessidra
Testo: ASAGI
Musica: Ruiza
--- testo in rōmaji ---
I'll say it again. I can't lose you.
I know, I know... It is a helpless thing.
May I hear it? Please hear carefully
Do you know? Do you know?... You're everything that I want.
I just had a Dream. But it was real.
I wish, I wish... You never letting go.
mienai nanika ni obie wake mo naku nakitakunaru
sakende mo nanimo kawarazu shiawase to omou tabi ni
hitotsu zutsu taisetsuna nanika ga kiete iku yōna ki ga shite
nokosareta kimi to no jikan ga sukoshi zutsu kezurete iku n da
itsu no hi mo daite kuchizuke ato nando kawaseru darō
hikisaku toki no nagare wa tomaru koto wa nai dakara
asu kono yo ga kowarete shimatta toshite mo ima ijō kimochi wo
tsutaeru koto ga dekita naraba boku wa kōkai wa shinai
In a limited time kimi wa doko e?
Sand that doesn't return subete kieteku
In a limited time kimi wa doko e?
Sand that doesn't return koboreochiru suna
--- testo in italiano ---
Te lo dirò ancora. Non voglio perderti.
Lo so, lo so... è inutile.
Te lo dirò ancora. Non posso perderti.
Lo so, lo so... è inutile.
Posso sentirlo? Ascolta attentamente, ti prego.
Lo sai? Lo sai? Sei tutto ciò che voglio.
Ho appena fatto un sogno. Ma era reale.
Vorrei, vorrei... che tu non te ne andassi mai.
Spaventato da qualcosa di invisibile,
mi viene voglia di piangere senza motivo.
Quando si pensa di essere felice,
non cambia nulla, anche se si grida.
Ho come l’impressione che le cose importanti
stiano svanendo ad una ad una,
perché i momenti che ho trascorso con te
e che mi sono lasciato indietro
si stanno a poco a poco cancellando.
Un giorno forse ci riabbracceremo
e potremo scambiarci tanti altri baci.
Non c’è modo di fermare lo scorrere del tempo che ci separerà, perciò...
Se anche domani questo mondo
finisse distrutto in mille pezzi, d’ora in poi
non rimpiangerò di non essere riuscito
a confessarti i miei sentimenti.
In un tempo limitato... dove sei andata?
La sabbia che non ritorna... ogni cosa sta svanendo.
In un tempo limitato... dove sei andata?
La sabbia che non ritorna... la sabbia che filtra.
posted by Zannina alle 17:53 in traduzioni, d
commenti :: permalink
martedì, 12 febbraio 2008
martedì, 12 febbraio 2008
TOKI NO IRO
Artista: INORAN
Titolo originale: 時の色
Titolo in rōmaji: Toki no iro
Titolo in italiano: I colori del tempo
Testo: INORAN
Musica: INORAN
--- testo in rōmaji ---
itsumo omoidasu yo kono sora no yō ni
totemo yasashii kimochi ni nareta toki no koto wo
nani ga kakete ita no katte wakari mo shinakatta
ano goro no bokura ga sukoshi dake hohoemi n da
ushinau koto de otona ni naru to tsuyogari de sugoshite kita
ukeireru ikikata wo soba de oshiete kureta
I love you arikitarina kotoba kamoshirenai keredo
kimi ni zutto kore kara ikudo to naku tsutaeteku
jinsei so samazamana bamen ni dete kuru
me no mae wo toorisugiru kaze ga kiritoru fūkei
awatadashiku sugite itta hibi no naka de
kazoekirenai egao no kazu mo namida no oto mo
hitotsu hitotsu kakitsuzutta ne
rakugaki darake no NO-TO
futari no kiroku dakara
I love you ano hi aeta toki no iro ga mashite iku
kimi ni sotto fuku kaze de aritai to omotte iru
I love you fukaku otagai no kokyū wo awasetara
haruka tooku kanata ni aru mono datte tsukameru
motomesugitari kizutsukeattari
jibun wo mamoru tame nageyari ni nattari
kata de kaze kitte iki wo seki kirasete
mizutamari sakete mo SUNI-KA- yogorete
sonna fuanna toki de mo
wakehedate naku tsumugu kimi ni kokoro kara
I love you arikitarina kotoba kamoshirenai keredo
kimi ni zutto kore kara ikudo to naku tsutaeteku
I love you fukaku otagai no kokyū wo awasetara
haruka tooku kanata ni aru mono datte tsukameru
I love you ano hi aeta toki no iro ga mashite iku
kimi ni sotto fuku kaze de aritai to omotte iru
I love you kimi ga kureta mono ga boku wo katachizukuru
zutto te wo hanasazu ni wakaru koto nai mirai ni mukatte
ayumitai I love you
--- testo in italiano ---
Mi torna sempre in mente, come questo cielo...
il periodo in cui mi ero abituato a quella dolcissima sensazione.
Non avevo nemmeno capito che ci mancava qualcosa.
In quel periodo, sorridevamo poco.
Da quando siamo diventati adulti con ciò che abbiamo perso,
abbiamo vissuto facendo sfoggio di tutto il nostro coraggio.
Standomi accanto, mi hai insegnato un modo di vivere che ho accettato.
Ti amo. Forse sono parole un po’ banali,
ma d’ora in poi te le ripeterò molte volte.
Emergono varie scene di vita...
E’ un paesaggio in cui il vento che soffia davanti ai miei occhi mi straccia.
In quei giorni che ho trascorso in modo confuso
non riuscivo a contare il numero dei tuoi sorrisi
e il rumore delle tue lacrime,
ma li ho trascritti uno per uno
su un quaderno pieno di scarabocchi,
perché quelli sono i nostri ricordi.
Ti amo. Aumentano i colori dell’attimo
in cui ci siamo incontrati, in quel giorno.
Vorrei che questo vento che soffia leggero giungesse fino a te.
Ti amo. Se uniremo intensamente i nostri sforzi
riusciremo a prendere quel che si trova lontano, laggiù.
A volte vogliamo troppo, ci feriamo
e ce ne freghiamo per proteggere noi stessi.
Con le spalle controvento, mi fai respirare affannosamente.
Evito le pozzanghere,
ma le mie scarpe da ginnastica si sporcano lo stesso
e anche se è un momento di insicurezza,
filo senza fare discriminazioni.
Per te con tutto il mio cuore.
Ti amo. Forse sono parole un po’ banali,
ma d’ora in poi te le ripeterò molte volte.
Ti amo. Se uniremo intensamente i nostri sforzi
riusciremo a prendere quel che si trova lontano, laggiù.
Ti amo. Aumentano i colori dell’attimo
in cui ci siamo incontrati, in quel giorno.
Vorrei che questo vento che soffia leggero giungesse fino a te.
Ti amo. Quello che tu mi hai dato è ciò che mi costituisce.
Voglio andare avanti affrontando quel futuro che non cambierà mai
senza lasciare andare la tua mano, perché ti amo.
posted by Zannina alle 17:41 in traduzioni, inoran
commenti (4) :: permalink
domenica, 10 febbraio 2008
domenica, 10 febbraio 2008
MY HEART DRAWS A DREAM
Artista: L’Arc~en~Ciel
Titolo originale: My heart draws a dream
Titolo in italiano: Il mio cuore disegna un sogno
Testo: hyde
Musica: ken
--- testo in rōmaji ---
hora kaze ga ugokidashita
mada akirametari wa shinai
taiyō wo kumo no saki ni kanjiru
gyakufū de arō to
kono mune wa yume wo egaiteku yo
doko made mo takaku jiyū ni mau no sa
my heart draws a dream
furitatsu kanata de me wo aketara...
egao no mama no kimi ni aeru ki ga shite
... aeru to ii na
nee iki wo awaseta nara
motto takaku toberu hazu sa
soko kara wa mirai ga mieru ka na?
TSUGIHAGI de arō to
kono mune wa yume wo egaiteku yo
haruka naru toki wo tobikoeteku no sa
my heart draws a dream
itsu no hi ka kitto kanau to ii na
egao no mama no kimi de irareru yō ni
saa te wo nobashi
ima, tokihanatō
kokoro wa dare mo shibare wa shinai
shisen wa hizashi wo toraeteru
donna sameta sekai de mo
dare mo mina
yume wo egaku yo
yume wo egaku yo
yume wo egaku yo
our hearts draw a dream
yume wo egaku yo
yume wo egaku yo
yume wo egaku yo
… hora
furitatta kanata de me wo aketara...
egao no mama no kimi ni aeru to ii na
--- testo in italiano ---
Guarda, il vento ha cominciato a cambiare.
Non è ancora il momento di rassegnarsi.
Sento che il Sole è dietro quelle nuvole.
Mettiamoci contro vento!
Il mio cuore disegna un sogno.
Ovunque, lì in alto, si libra nella libertà.
Il mio cuore disegna un sogno.
Ho come l’impressione che quando aprirò gli occhi...
là, dove discenderà, potrò incontrare te,
che te ne stai lì a sorridere.
... sarebbe meraviglioso poterti incontrare.
Ehi, se fossimo più affiatati
voleremmo di certo molto più in alto.
Chissà se da lì si vede il futuro?
Mettiamoci insieme!
Il mio cuore disegna un sogno.
Superiamo con un salto il tempo che si allontana.
Il mio cuore disegna un sogno.
Sarebbe bello se un giorno questo diventasse realtà
in modo che io possa stare con te,
che te ne stai lì a sorridere.
Così stendiamo le braccia
e adesso liberiamoci.
Il cuore... nessuno può tenerlo prigioniero.
Lo sguardo cattura un raggio di sole
in un mondo sbiadito.
Tutti insieme...
Disegnamo un sogno!
Disegnamo un sogno!
Disegnamo un sogno!
I nostri cuori disegnano un sogno.
Disegnamo un sogno!
Disegnamo un sogno!
Disegnamo un sogno!
... così, ecco!
Sarebbe meraviglioso se quando aprirò gli occhi... potessi incontrare te,
che te ne stai lì a sorridere.
La mia ultima canzone-droga...
E chi l'ha composta? ~~~~~~~~~~? =P
(Sto cominciando ad usare le biscioline anche io come Jiro?!)
posted by Zannina alle 14:04 in traduzioni, larc~en~ciel
commenti (1) :: permalink
sabato, 09 febbraio 2008
sabato, 09 febbraio 2008
JIRO
Dal blog di JIRO (8 Febbraio 2008)
Ripeto che Jiro scrive come mangia e, come se questo non bastasse, non ha la minima idea di cosa sia la punteggiatura (conosce solo la bisciolina e il punto esclamativo), per cui potrei aver frainteso qualcosa.
Buon Anno Nuovo!
Il 2007 è passato davvero velocemente.
L'anno scorso di questi tempi ancora discutevo di come avevo trascorso le vacanze e ora, in un batter d'occhio, ecco che è arrivato il 2008. (Arriva al dunque, devo andare a lavorare... su, sbrigati!)
Volevo riposarmi ancora qualche giorno.
Credo che non sia affatto male per un idol rimanere a casa, in particolare se se ne sta ogni giorno a fare compagnia alla propria mamma, che è la cosa più bella. Ahah!
Chiacchiero troppo...
Vi aspetto alle sessioni per gli autografi e alle esibizioni dei primi di marzo e dei primi di aprile. Venite tutti, ok? Date una mano a Jiro a mettercela tutta, perché Jiro vi ama!
Quest'anno niente fuochi d'artificio.
Piove ogni giorno e fa molto freddo.
Copritevi bene e state attenti a non prendere il raffreddore.
Jiro ora vi farà tanti auguri di Buon Anno...
Buon Anno Nuovo!
Vi auguro di diventare ricchi, di guadagnare tanti soldi e di restare in salute! Che vi accadano tante cose belle e che i vostri sogni si realizzino!
Buon anno del Topo!
Buon Anno Nuovo anche a te Jiro! Ti voglio un mucchio di bene anche io, anche se purtroppo penso che non ci sarò alle tue prossime pubbliche esibizioni. Mi spiace, ma sai com'è... per me Taiwan è un pò fuori mano. Ma farò il tifo per te da lontano, non temere! Jia you!
E spero anche che il tuo augurio di fare soldi mi colga, avrei proprio bisogno di un po' di soldini, se non per venire da te almeno per comprare il tuo CD e il tuo Photobook. Cerca comunque di fare parecchi soldi anche tu (anche se che te lo dico a fare, tu fai l'idol!) così ti ripaghi i debiti che ti restano in un colpo solo e ti metti l'anima pace (e così non ci scassi più che non puoi andare a vedere i Laruku in Giappone).
.
.
.
Ok, bando alle ciance e ciancio alle bande...
Ma lo sapete che io sono del Topo?
Quindi, che dirvi se non "Buon Anno del Topo" anche da parte mia?
Infine, per chi sa il cinese...
Scandite nel vostro cervello questa frase e vogliate bene a Jiro perché quando dice queste cose è troppo patuffy!
帮大东加加油 大东爱你们喔
PS. Domani posto una traduzione seria, promesso!
Ho già i D e i L'Arc~en~Ciel pronti per essere sfornati.
posted by Zannina alle 17:16 in parole, traduzioni, fahrenheit
commenti (3) :: permalink
Disclaimer
Disclaimer
Layout © Sar@
Questo sito non rappresenta una testata giornalistica in
quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto
considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7.03.2001.
Credits
Credits
All content used on this site is © to it's proper owner. Using any content without the permission of it's artist or author is not allowed.
Layout is © of sar@ for ~ emu ~ graphics &
graficamente
|
|
Me
Me
 Nome: Zan Pseudo-intellettuale laconica. Ha fatto del rock la sua passione e la sua filosofia di vita e del Giappone la sua agognata seconda patria. Attualmente è iscritta ad un corso di laurea specialistica che non specializza e studia cinese e giapponese con risultati che secondo lei sono così così.
Sogna spesso ad occhi aperti e il suo esaurimento la porta di consueto a farsi dei film mentali in giapponese con tanto di sottotitoli in inglese. E' l'influenza dei dorama, ma pensa che concilino il sonno e la aiutano a combattere contro lo stress. Pigra, lunatica, abbastanza socievole e a volte imbarazzante, tiene forse più di ogni altra cosa alla sua libertà di espressione. Aggressiva, polemizzatrice e perfezionista quando serve, si finge cattiva anche se non riesce ad esserlo pienamente.
Ce l'ha con il mondo perché il mondo sembra in parte avercela con lei, ma riesce comunque a vedere del positivo in molte cose con cui si ritrova ad avere a che fare, perché è fatta così: è piena di contraddizioni. Ed è decisamente testarda. Orgogliosa, individualista e testarda. E pure un po' egoista. Un umanoide decisamente difficile da trattare...
Diary
Diary
Una traduzione al giorno toglie la fangirl di torno! XD
Dedicato ai miei cantanti preferiti e a tutti coloro che ascoltano musica giapponese e cinese senza capire un'acca di quello che viene cantato.

Blah blah
Blah blah
Zannina in LOVE ADDICT utente anonimo in LOVE ADDICT HanaToYuki in LOVE ADDICT HanaToYuki in LOVE ADDICT utente anonimo in LOVEJUICE Doiha in VAMPS utente anonimo in RAIN lirin85 in VAMPS
Archive
Archive
oggi
giugno 2008
maggio 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008
Bubbles
Bubbles
akanishi jin arashi biografie blog bz c-999 d fahrenheit glay grapevine himuro kyosuke hyde immagini iniziative inoran kat-tun ken zhu kobukuro larc~en~ciel musica nakashima mika news oblivion dust ohno satoshi parole quruli recensioni she straightener termini duso the rockers traduzioni vamps video web wyse
Feeds
Feeds
Click
Click
Link out
Link out
Amniotic Dream
99 Luftballons
Credits
Credits
All content used on this site is © to it's proper owner. Using any content without the permission of it's artist or author is not allowed.
Layout is © of sar@ for ~ emu ~ graphics &
graficamente
Guests
Guests
*loading*
|
|