|
LYRICS FOR YOU
mercoledì, 19 marzo 2008
mercoledì, 19 marzo 2008
ZÀI SHUĬ YĪFĀNG
Artista: Jiro Wang
Titolo originale: 在水一方
Titolo in pīnyīn: Zài shuĭ yīfāng
Titolo in italiano: Dall’altre parte del fiume
Testo: Teresa Teng
Musica: Lín Jiāqìng
Note: è una cover della famosa cantante TERESA TENG e fa parte della colonna sonora del drama THE X-FAMILY, di cui Jiro è il protagonista.
--- testo in pīnyīn ---
lù căo cāngcāng bái wù mángmáng
yŏu wèi jiārén zài shuĭ yīfāng
lù căo qīqī bái wù mílí
yŏu wèi jiārén kào shuĭ ér jū
wŏ yuàn nìliú ér shàng yīwēi zài tā shēn páng
wúnài qián yŏu xiăntān dàolù yòu yuăn yòu cháng
wŏ yuàn shùnliú ér xià zhăoxún tā de fāngxiàng
què jiàn yīxī făngfú tā zài shuĭ de zhōngyāng
lù căo qīqī bái wù mílí
yŏu wèi jiā rén kào shuĭ ér jū
wŏ yuàn nìliú ér shàng yīwēi zài tā shēn páng
wúnài qián yŏu xiăntān dàolù yòu yuăn yòu cháng
wŏ yuàn shùnliú ér xià zhăoxún tā de fāngxiàng
què jiàn yīxī făngfú tā zài shuĭ de zhōngyāng
wŏ yuàn nìliú ér shàng yú tā qīngyán xìyŭ
wúnài qián yŏu xiăntān dàolù qūzhé wúyí
wŏ yuàn shùnliú ér xià zhăoxún tā de zōngjī
què jiàn făngfú yīxī tā zài shuĭ zhōng zhùlì
--- testo in italiano ---
L’erba è verde e la bianca nebbia così densa.
Dall’altra parte del fiume c’è una donna bellissima.
L’erba emana una delicata fragranza e la bianca nebbia è misteriosa.
C’è una donna bellissima che vive vicino al fiume.
Voglio andare contro corrente per rannicchiarmi al suo fianco,
ma purtroppo davanti a me ci sono delle rapide
e la strada è lunga e lontana.
Voglio farmi trasportare dalla corrente
per seguire la direzione verso cui è andata,
ma vagamente mi sembra che lei si trovi in mezzo al fiume.
L’erba emana una delicata fragranza e la bianca nebbia è misteriosa.
C’è una donna bellissima che vive vicino al fiume.
Voglio andare contro corrente per rannicchiarmi al suo fianco,
ma purtroppo davanti a me ci sono delle rapide
e la strada è lunga e lontana.
Voglio farmi trasportare dalla corrente
per seguire la direzione verso cui è andata.
ma vagamente mi sembra che lei si trovi in mezzo al fiume.
Voglio andare contro corrente per sussurrare assieme a lei una canzone,
ma purtroppo davanti a me ci sono delle rapide
e la strada è senza dubbi complicata.
Voglio farmi trasportare dalla corrente per seguire le sue orme
ma vagamente mi sembra che lei mi aspetti da tempo in mezzo al fiume.
Non so perché mi sono innamorata di questa canzone.
Sì, ok... forse perché la canta Jiro.
Non che sia un cantante eccezionale, ma forse è per questo.
Forse perché essendo una canzone "per la mamma", quando l'ascolto mi viene in mente l'attaccamento di Jiro per sua madre e la cosa mi fa tenerezza.
Ma forse mi piace semplicemente perché è rockettosa.
Comunque sia per me è bellissima.
Anche se la mia traduzione non rende tantissimo.
La ascolto a ripetizione.
E a volte piango, perché mi commuove. T_T
posted by Zannina alle 19:31 in traduzioni, fahrenheit
commenti :: permalink
sabato, 08 marzo 2008
sabato, 08 marzo 2008
PROMOZIONE IN GIAPPONE
Ho appena visto un video.
Ho appeno visto un video su Tutubi.
Ho appena visto un video su Tutubi in cui ci sono i Fahrenheit.
Ho appena visto un video su Tutubi in cui ci sono i Fahrenheit che parlano in giapponese.
QUI!
Roftl! XDDDDDD
Ve lo devo troppo tradurre con tanto di commentini perché fa scompisciare! XD
Inizia Chun.
Minna-san, konnichiwa!
Molto diplomatico. Inizia il suo discorso con un solare "Ciao a tutti!"
Boku wa Wu Chun desu.
Si presenta, "Io sono Wu Chun". E fin qui... tutto ok.
Mata nihon ni kite sugoku YOROSHII desu.
Gneeee! Errore!
Forse volevi dire "ureshii"?
Sì, volevi dire "ureshii".
Traduzione: "Sono davvero contento di essere di nuovo qui in Giappone".
E qui... il chiodo fisso.
Si mette a parlare di mangiare.
Mou gohan tabe... nakatta?
Ehehe... vorrebbe dire "Non ho ancora mangiato", ma in realtà sbaglia completamente la grammatica della frase, la cui forma corretta sarebbe mada gohan wo tabete imasen e se ne esce fuori con una cosa che non ha granché senso.
La cosa bella è che a un certo punto lascia in sospeso la fine della parola taberu ('mangiare') e si gira verso l'interprete per cercare la sua approvazione sulla coniugazione del verbo. Che naturalmente sbaglia completamente.
A questo punto, riconoscendo con grande umiltà che lui il giapponese non lo sa parlare, prosegue in cinese dicendo (almeno credo) qualcosa del tipo che la prossima volta che dovrà venire in Giappone si preparerà meglio.
Chun, sappi che comunque io ti capisco di più quando parli giapponese che non quando parli cinese, eh!
Poi tocca a (...) Arron.
E lui sì che il giapponese lo sa. Sì sì.
Infatti se la mena anche sul suo blog, scrivendo i suoi post sia in cinese che in giapponese.
E tra i tanti errori che fa, mi fa troppo morire il fatto che mescoli in modo entusiastico espressioni colloquiali simil-teppista del calibro di ore (pronome 'io' dall'accezione molto rozza) e atarimae darou ('è naturale') con i verbi in forma cortese. Mwahahaha! XDD Comunque...
Inizia sboroneggiando con un "Ehi! E' tanto che non ci vediamo!"
Minna-san, hisashiburi!
Ecco. Lui non si presenta. Perché naturalmente tutti sanno che lui è Arron, infatti l'universo gira (Jiro? Jiro jiro tondo!) intorno a lui.
E poi attacca con dei deliri grammaticali, buttandosi anche lui sul tema del mangiare. Tanto per fare il simpaticone, no?
Gohan desu ka?
Tabenai desu.
Letteralmente: "E' riso in bianco? Non mangio." XDDD
Va be', dai... seriamente.
Secondo me avrebbe voluto dire "Voi avete mangiato? Noi no", ma ha fatto cilecca completamente.
Ma lui non era mica quello che sapeva parlare giapponese?
Mi sarò confusa.
E qui si ingrippa... XD
Eeeehm... minna-san... sh...
Ho il vago sospetto che dopo il minna-san gli stesse venendo il resto in cinese, ma non ne sono sicura.
Fatto sta che dopo un attimo di imbarazzante silenzio, finalmente gli viene in mente qualcosa.
E si butta su una banalissima frase fatta.
Kyou kite kurete hontou ni arigatou gozaimasu
Cioè, "Grazie per essere venuti oggi".
Però, c'è almeno da dargli il merito di averla detta giusta.
Anche se continuo a sospettare che la parte in giapponese sul blog gliela scriva qualcun altro.
Comunque...
Poi tocca a Jiro.
E non immaginate, davvero, come vorrei mostrarvi la mia faccia in questo momento.
Dunque, dicevo che poi tocca a Jiro.
Non ce la posso fare. XDD
Ehm, no... sì... ce la faccio!
No, non ce la faccio.
Sì, ce la faccio!
Ce la faccio, eh!
Dunque, Jiro esordisce con un ambiguo saluto!
Hai! Hai! o forse Hi! Hi!
Jiro? Guarda che sei in Giappone!
Non puoi salutare con l'inglese hi, accidenti a te!
Lo sanno anche i bambini che il saluto inglese hi si pronuncia uguale al giapponese hai che significa 'sì'.
Comunque, "Sì, sì!" o "Ciao, ciao!", Jiro saluta.
E tutti ridono.
Perché non puoi non ridere quando uno ti saluta dicendo "Sì, sì".
Minna genki?
E fa lo sborone anche lui, con la forma piana... "Ehilà, come va?"
Eeeh... boku wa Jiro desu.
E anche lui si presenta, "Io sono Jiro". Ma va? Tu sei Jiro? E io che ti stavo quasi per scambiare per Arron, maddai?
Aitakata desu ga?
Eeeh... minna ni aitakata!
No, scusate... qui io non ce la posso proprio fare. XD
Non mi sento di chiamare queste righe che seguono "traduzione", comunque ho il vago sospetto che voglia dire qualcosa del tipo...
Mou aitakatta desu ne?
Eeeh... minna ni aitakatta!
In italiano...
"Ci siamo già incontrati, vero?"
"Eh, sì... vi ho già incontrati tutti!"
Che poi... a giudicare dalla convinzione con cui gli rispondono "sì" le fan giapponesi, mi sa che non lo capiscono nemmeno loro. XD
Povero Jiro! Ma io ti ho saputo leggere nel pensiero e ti ho capito!
Non temere!
Dopo aver fatto la solita figura dell'emerito stupido, qui uno pensa: "Vai che adesso dice qualcosa di intelligente e si riscatta".
E invece no!
In puro stile Matsujun versione Domjoy, se ne esce con uno...
Yooooo!
E' incredibile come il suo essere stupido riesca sempre a stupirmi!
E qui, forse, rendendosi conto di non saper parlare giapponese ha pensato "Forse è meglio chiudere qui" e ha ringraziato.
Arigatou gozaimasu.
Almeno "Grazie" lo ha detto bene.
Tiriamo un sospiro di sollievo.
Ma non è finita qui perché adesso tocca al ranocchietto.
Cioè Calvin. Il chiacchierone. Tenetevi forte.
Watashi wa Calvin desu.
Si presenta anche lui, "Io sono Calvin".
Con una pronuncia del watashi molto simile a una cosa come uozashi.
Calvin-sensei desu.
Ma poi ci tiene a precisare che lui non è solo Calvin.
E' il MAESTRO Calvin.
Hiroshima kaki oishii.
Non so cosa ci azzecchi con la presentazione dell'album, ma Calvin dice che "Le ostriche di Hiroshima sono buone", perché si è fatto qualche giorno di vacanzina a Hiroshima e li ha mangiato le famose ostriche e bla bla... va be', andatevi a vedere il suo ultimo post sul suo blog se volete saperne di più.
Konnichiwa, minna-san genki desu ka?
E saluta in ritardo.
"Ciao a tutti, come state?"
...
Attimo di panico.
Calvin il chiacchierone non sa cos'altro dire.
E a chi rivolge lo sguardo ammiccando una richiesta di soccorso?
A Jiro.
.
.
.
Roftl! XDDDDD
E poi il grande finale.
Minna-san ni aite... KETTO... BURE... ureshii yo!
Muoio. XD
Si è un po' inceppato sull'"ureshii" ('felice, contento') e sul "kitto" ('sicuramente'), ma la sua frasettina alla fine l'ha detta più o meno giusta.
"Sono sicuramente felice di essere qui con voi".
Insomma, alla fine è sempre Calvin che vince.
Jiro, invece... Sigh! T_T
posted by Zannina alle 22:21 in traduzioni, video, fahrenheit
commenti (4) :: permalink
venerdì, 07 marzo 2008
venerdì, 07 marzo 2008
TI AMO
Artista: Fahrenheit
Titolo originale: Ti amo
Testo: sconosciuto
Musica: sconosciuto
--- testo in pīnyīn ---
suīrán shì jiăndān de xíngróng
suīrán shì chóngfù de dòngzuò
yīnwèi yŏu nĭ
ràng yīqiè dōu biànchéng bù píngfán
hăo xiăng fénghé nĭ wŏ shŏu xīn
jiù zhèyàng qiānzhù fàng bù kāi
yŏu nĭ péibàn
hūxī zhe yŏu nĭ de kōngqì jiù shì xìngfú!
ti amo
te quiero
mĕi yī tiān dōu yào àishàng nĭ
xiăng zhe nĭ chénrù mèngjìng
yī zhēngyăn yī qīngxīng
dì yī gè xiăngdào yòu shì nĭ
saranghe
and I love you
wŏ mĕi yī tiān dōu yào àishàng nĭ
shăo yī tiān jiù huì yíhàn
béi zhe nĭ de guāngyīn
zényàng dōu bú suàn cuōtuó
hăo xiăng fénghé nĭ wŏ shŏu xīn
jiù zhèyàng qiānzhù fàng bù kāi
yŏu nĭ péibàn
hūxī zhe yŏu nĭ de kōngqì jiù shì xìngfú!
ti amo
te quiero
mĕi yī tiān dōu yào àishàng nĭ
xiăng zhe nĭ chénrù mèngjìng
yī zhēngyăn yī qīngxīng
dì yī gè xiăngdào yòu shì nĭ
saranghe
and I love you
wŏ mĕi yī tiān dōu yào àishàng nĭ
shăo yī tiān jiù huì yíhàn
béi zhe nĭ de guāngyīn
zényàng dōu bú suàn cuōtuó
béi zhe nĭ de guāngyīn
yŏngyuăn dōu juéde búgòu
--- testo in italiano ---
Anche se all’apparenza è facile...
Anche se è un atto che si ripete...
Avere te
fa sì che il fatto che tutto cambi sia una cosa insolita.
Vorrei tanto cucire insieme le nostre mani e i nostri cuori
in modo tale che non potremo più separarci.
Averti al mio fianco
e respirare la tua aria è la mia felicità!
Ti amo.
Te quiero. [1]
Voglio amarti ogni giorno.
Pensando a te sprofondo nel mondo dei sogni
poi apro gli occhi e da sveglia
la prima cosa a cui penso sei ancora tu.
Saranghe [2]
and I love you.
Voglio amarti ogni giorno.
Sono pochi i giorni che rimpiango.
Accompagnando la tua luce
non m’importa di tutti i tuoi sbagli.
Vorrei tanto cucire insieme le nostre mani e i nostri cuori
in modo tale che non potremo più separarci.
Averti al mio fianco
e respirare la tua aria è la mia felicità!
Ti amo.
Te quiero.
Voglio amarti ogni giorno.
Pensando a te sprofondo nel mondo dei sogni
poi apro gli occhi e da sveglia
la prima cosa a cui penso sei ancora tu.
Saranghe
and I love you.
Voglio amarti ogni giorno.
Sono pochi i giorni che rimpiango.
Accompagnando la tua luce
non m’importa di tutti i tuoi sbagli.
Accompagnando la tua luce
credo che l’eternità non sia abbastanza.
[1] ‘Ti amo’ in spagnolo.
[2] ‘Ti amo’ in coreano.
Credo che stia per venirmi il diabete... XD
posted by Zannina alle 19:31 in traduzioni, fahrenheit
commenti (1) :: permalink
Disclaimer
Disclaimer
Layout © Sar@
Questo sito non rappresenta una testata giornalistica in
quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto
considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7.03.2001.
Credits
Credits
All content used on this site is © to it's proper owner. Using any content without the permission of it's artist or author is not allowed.
Layout is © of sar@ for ~ emu ~ graphics &
graficamente
|
|
Me
Me
 Nome: Zan Pseudo-intellettuale laconica. Ha fatto del rock la sua passione e la sua filosofia di vita e del Giappone la sua agognata seconda patria. Attualmente è iscritta ad un corso di laurea specialistica che non specializza e studia cinese e giapponese con risultati che secondo lei sono così così.
Sogna spesso ad occhi aperti e il suo esaurimento la porta di consueto a farsi dei film mentali in giapponese con tanto di sottotitoli in inglese. E' l'influenza dei dorama, ma pensa che concilino il sonno e la aiutano a combattere contro lo stress. Pigra, lunatica, abbastanza socievole e a volte imbarazzante, tiene forse più di ogni altra cosa alla sua libertà di espressione. Aggressiva, polemizzatrice e perfezionista quando serve, si finge cattiva anche se non riesce ad esserlo pienamente.
Ce l'ha con il mondo perché il mondo sembra in parte avercela con lei, ma riesce comunque a vedere del positivo in molte cose con cui si ritrova ad avere a che fare, perché è fatta così: è piena di contraddizioni. Ed è decisamente testarda. Orgogliosa, individualista e testarda. E pure un po' egoista. Un umanoide decisamente difficile da trattare...
Diary
Diary
Una traduzione al giorno toglie la fangirl di torno! XD
Dedicato ai miei cantanti preferiti e a tutti coloro che ascoltano musica giapponese e cinese senza capire un'acca di quello che viene cantato.

Blah blah
Blah blah
Zannina in LOVE ADDICT utente anonimo in LOVE ADDICT HanaToYuki in LOVE ADDICT HanaToYuki in LOVE ADDICT utente anonimo in LOVEJUICE Doiha in VAMPS utente anonimo in RAIN lirin85 in VAMPS
Archive
Archive
oggi
giugno 2008
maggio 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008
Bubbles
Bubbles
akanishi jin arashi biografie blog bz c-999 d fahrenheit glay grapevine himuro kyosuke hyde immagini iniziative inoran kat-tun ken zhu kobukuro larc~en~ciel musica nakashima mika news oblivion dust ohno satoshi parole quruli recensioni she straightener termini duso the rockers traduzioni vamps video web wyse
Feeds
Feeds
Click
Click
Link out
Link out
Amniotic Dream
99 Luftballons
Credits
Credits
All content used on this site is © to it's proper owner. Using any content without the permission of it's artist or author is not allowed.
Layout is © of sar@ for ~ emu ~ graphics &
graficamente
Guests
Guests
*loading*
|
|