|
LYRICS FOR YOU
mercoledì, 20 febbraio 2008
mercoledì, 20 febbraio 2008
CALLING ME
Artista: D
Titolo originale: Calling me
Titolo in italiano: Chiamandomi
Testo: ASAGI
Musica: ASAGI
--- testo in rōmaji ---
Stay
anata wa doko de nani wo? kumori sora no mukō
ima mo kawaranai mama arukitsuzuketemasu ka?
anata no senaka wo miokuru kotoba ga umaku mitsukaranai
Stay
kodoku no imi ga nanika rikai dekimasu ka?
kokoro ni sawareru koe ga boku ni wa todokanai
dareka no motomeru kawari ni hanarenai boku wa koko ni iru
Calling me nani mo mienai
Calling me koe wo kikasete
Calling me nanimo iranai
Calling me anata ga ireba
Calling you anata nashi dewa
Calling you boku no ibasho wa
Calling you doko ni mo nai
Calling you sonzai sae mo
Calling me...
--- testo in italiano---
Resta.
Dove sei e cosa stai facendo? Oltre il cielo nuvoloso
anche ora continui a camminare senza mai cambiare?
Non riesco a trovare le parole giuste
con cui dire addio alla tua schiena[1].
Resta.
Riesci a capire almeno un po’ il significato della solitudine?
La voce che tocca il cuore non mi raggiunge.
Al contrario di chi lo vorrebbe, non ti lascio, sono qui.
Chiamandomi... non si vede nulla.
Chiamandomi... fammi sentire la tua voce.
Chiamandomi... non ho bisogno di nulla.
Chiamandomi... se tu fossi qui...
Chiamandomi... senza di te...
Chiamandomi... non esiste...
Chiamandomi... nessun posto per me...
Chiamandomi... e nemmeno la mia vita.
Chiamandomi...
[1] So che di solito non si dice addio ad una schiena, ma qui ho preferito tradurre letteralmente la frase di ASAGI perché, secondo me, rende bene l’idea della scena in cui, nel suo cuore, ASAGI dice addio all’altra persona che lui guarda allontanarsi dopo che questa gli ha voltato le spalle.
posted by Zannina alle 16:58 in traduzioni, d
commenti (1) :: permalink
giovedì, 14 febbraio 2008
giovedì, 14 febbraio 2008
HOURGLASS
Artista: D
Titolo originale: Hourglass
Titolo in italiano: Clessidra
Testo: ASAGI
Musica: Ruiza
--- testo in rōmaji ---
I'll say it again. I can't lose you.
I know, I know... It is a helpless thing.
May I hear it? Please hear carefully
Do you know? Do you know?... You're everything that I want.
I just had a Dream. But it was real.
I wish, I wish... You never letting go.
mienai nanika ni obie wake mo naku nakitakunaru
sakende mo nanimo kawarazu shiawase to omou tabi ni
hitotsu zutsu taisetsuna nanika ga kiete iku yōna ki ga shite
nokosareta kimi to no jikan ga sukoshi zutsu kezurete iku n da
itsu no hi mo daite kuchizuke ato nando kawaseru darō
hikisaku toki no nagare wa tomaru koto wa nai dakara
asu kono yo ga kowarete shimatta toshite mo ima ijō kimochi wo
tsutaeru koto ga dekita naraba boku wa kōkai wa shinai
In a limited time kimi wa doko e?
Sand that doesn't return subete kieteku
In a limited time kimi wa doko e?
Sand that doesn't return koboreochiru suna
--- testo in italiano ---
Te lo dirò ancora. Non voglio perderti.
Lo so, lo so... è inutile.
Te lo dirò ancora. Non posso perderti.
Lo so, lo so... è inutile.
Posso sentirlo? Ascolta attentamente, ti prego.
Lo sai? Lo sai? Sei tutto ciò che voglio.
Ho appena fatto un sogno. Ma era reale.
Vorrei, vorrei... che tu non te ne andassi mai.
Spaventato da qualcosa di invisibile,
mi viene voglia di piangere senza motivo.
Quando si pensa di essere felice,
non cambia nulla, anche se si grida.
Ho come l’impressione che le cose importanti
stiano svanendo ad una ad una,
perché i momenti che ho trascorso con te
e che mi sono lasciato indietro
si stanno a poco a poco cancellando.
Un giorno forse ci riabbracceremo
e potremo scambiarci tanti altri baci.
Non c’è modo di fermare lo scorrere del tempo che ci separerà, perciò...
Se anche domani questo mondo
finisse distrutto in mille pezzi, d’ora in poi
non rimpiangerò di non essere riuscito
a confessarti i miei sentimenti.
In un tempo limitato... dove sei andata?
La sabbia che non ritorna... ogni cosa sta svanendo.
In un tempo limitato... dove sei andata?
La sabbia che non ritorna... la sabbia che filtra.
posted by Zannina alle 17:53 in traduzioni, d
commenti :: permalink
mercoledì, 16 gennaio 2008
mercoledì, 16 gennaio 2008
LEUCOCYTE
Artista: D
Titolo originale: Leucocyte
Titolo in italiano: Leucocite
Testo: Asagi
Musica: Tsunehito
--- testo in rōmaji ---
boku ni wa kimi wo dakishimeru ude ga nai n da
ningyō no yō ni yokotawaru
kimi ni hana ichirin mo kazarenai
I'll save you
Mission in life
Don't leave you alone
kimi ni hitokoto sayonara wo
tsugeru shita mo nai yō da
I'll save you
Mission in life
Don't leave you alone
Mission in life
nee kimi no yū'utsu to
sono itami wo wakachiaetara donna ni
I'll save you
Mission in life
Don't leave you alone
Mission in life
boku wa kimi kimi wa boku de atta
dōka kanashimanaide ite
kimi no tame tatakaeru hokori
nee kimi wo yatto mamoru koto ga dekiru
sono toki ga ima kita mitai
nee kimi to sugoshita sono subete ga
kakegae no nai mono da kara
nee kimi ga waraeba
donna koto yori mo ureshikatta
nee waratte
--- testo in italiano ---
Non ho più braccia che ti abbraccino.
Tu che giaci come una bambola
non hai nemmeno un fiore che ti decori.
Ti salverò.
Missione nella vita.
Non ti lascio sola.
Ho una sola parola per te,
perché non ci sia più nessuno[1] che ti dica addio.
Ti salverò.
Missione nella vita.
Non ti lascio sola.
Missione nella vita.
Ehi, se condividerai
la tua malinconia e quel tuo dolore...
Ti salverò.
Missione nella vita.
Non ti lascio sola.
Missione nella vita.
Io ho incontrato te e tu hai incontrato me.
Per favore, non essere triste,
il mio orgoglio può combattere per te.
Ehi, sembra che ora sia giunto il momento
in cui finalmente posso proteggerti.
Ehi, perché tutto quello che ho vissuto con te
è qualcosa che non si può sostituire.
Ehi, se tu avessi sorriso
la cosa mi avrebbe reso felice più di ogni altra cosa.
Ehi, sorridi.
[1] Letteralmente il testo dice “perché non ci sia più una lingua che ti dica addio”, ma la parola “lingua” nella traduzione stonava per cui ho preferito sostituirla con un più generale “nessuno”.
posted by Zannina alle 11:15 in traduzioni, d
commenti :: permalink
Disclaimer
Disclaimer
Layout © Sar@
Questo sito non rappresenta una testata giornalistica in
quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto
considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7.03.2001.
Credits
Credits
All content used on this site is © to it's proper owner. Using any content without the permission of it's artist or author is not allowed.
Layout is © of sar@ for ~ emu ~ graphics &
graficamente
|
|
Me
Me
 Nome: Zan Pseudo-intellettuale laconica. Ha fatto del rock la sua passione e la sua filosofia di vita e del Giappone la sua agognata seconda patria. Attualmente è iscritta ad un corso di laurea specialistica che non specializza e studia cinese e giapponese con risultati che secondo lei sono così così.
Sogna spesso ad occhi aperti e il suo esaurimento la porta di consueto a farsi dei film mentali in giapponese con tanto di sottotitoli in inglese. E' l'influenza dei dorama, ma pensa che concilino il sonno e la aiutano a combattere contro lo stress. Pigra, lunatica, abbastanza socievole e a volte imbarazzante, tiene forse più di ogni altra cosa alla sua libertà di espressione. Aggressiva, polemizzatrice e perfezionista quando serve, si finge cattiva anche se non riesce ad esserlo pienamente.
Ce l'ha con il mondo perché il mondo sembra in parte avercela con lei, ma riesce comunque a vedere del positivo in molte cose con cui si ritrova ad avere a che fare, perché è fatta così: è piena di contraddizioni. Ed è decisamente testarda. Orgogliosa, individualista e testarda. E pure un po' egoista. Un umanoide decisamente difficile da trattare...
Diary
Diary
Una traduzione al giorno toglie la fangirl di torno! XD
Dedicato ai miei cantanti preferiti e a tutti coloro che ascoltano musica giapponese e cinese senza capire un'acca di quello che viene cantato.

Blah blah
Blah blah
Zannina in LOVE ADDICT utente anonimo in LOVE ADDICT HanaToYuki in LOVE ADDICT HanaToYuki in LOVE ADDICT utente anonimo in LOVEJUICE Doiha in VAMPS utente anonimo in RAIN lirin85 in VAMPS
Archive
Archive
oggi
giugno 2008
maggio 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008
Bubbles
Bubbles
akanishi jin arashi biografie blog bz c-999 d fahrenheit glay grapevine himuro kyosuke hyde immagini iniziative inoran kat-tun ken zhu kobukuro larc~en~ciel musica nakashima mika news oblivion dust ohno satoshi parole quruli recensioni she straightener termini duso the rockers traduzioni vamps video web wyse
Feeds
Feeds
Click
Click
Link out
Link out
Amniotic Dream
99 Luftballons
Credits
Credits
All content used on this site is © to it's proper owner. Using any content without the permission of it's artist or author is not allowed.
Layout is © of sar@ for ~ emu ~ graphics &
graficamente
Guests
Guests
*loading*
|
|