LYRICS FOR YOU


mercoledì, 19 marzo 2008
mercoledì, 19 marzo 2008

ZÀI SHUĬ YĪFĀNG

Artista: Jiro Wang
Titolo originale: 在水一方
Titolo in pīnyīn: Zài shuĭ yīfāng
Titolo in italiano: Dall’altre parte del fiume
Testo: Teresa Teng
Musica: Lín Jiāqìng
Note: è una cover della famosa cantante TERESA TENG e fa parte della colonna sonora del drama THE X-FAMILY, di cui Jiro è il protagonista.


--- testo in pīnyīn ---

lù căo cāngcāng bái wù mángmáng
yŏu wèi jiārén zài shuĭ yīfāng

lù căo qīqī bái wù mílí
yŏu wèi jiārén kào shuĭ ér jū

wŏ yuàn nìliú ér shàng yīwēi zài tā shēn páng
wúnài qián yŏu xiăntān dàolù yòu yuăn yòu cháng
wŏ yuàn shùnliú ér xià zhăoxún tā de fāngxiàng
què jiàn yīxī făngfú tā zài shuĭ de zhōngyāng

lù căo qīqī bái wù mílí
yŏu wèi jiā rén kào shuĭ ér jū

wŏ yuàn nìliú ér shàng yīwēi zài tā shēn páng
wúnài qián yŏu xiăntān dàolù yòu yuăn yòu cháng
wŏ yuàn shùnliú ér xià zhăoxún tā de fāngxiàng
què jiàn yīxī făngfú tā zài shuĭ de zhōngyāng

wŏ yuàn nìliú ér shàng yú tā qīngyán xìyŭ
wúnài qián yŏu xiăntān dàolù qūzhé wúyí
wŏ yuàn shùnliú ér xià zhăoxún tā de zōngjī
què jiàn făngfú yīxī tā zài shuĭ zhōng zhùlì


--- testo in italiano ---

L’erba è verde e la bianca nebbia così densa.
Dall’altra parte del fiume c’è una donna bellissima.
L’erba emana una delicata fragranza e la bianca nebbia è misteriosa.
C’è una donna bellissima che vive vicino al fiume.

Voglio andare contro corrente per rannicchiarmi al suo fianco,
ma purtroppo davanti a me ci sono delle rapide
e la strada è lunga e lontana.
Voglio farmi trasportare dalla corrente
per seguire la direzione verso cui è andata,
ma vagamente mi sembra che lei si trovi in mezzo al fiume.

L’erba emana una delicata fragranza e la bianca nebbia è misteriosa.
C’è una donna bellissima che vive vicino al fiume.

Voglio andare contro corrente per rannicchiarmi al suo fianco,
ma purtroppo davanti a me ci sono delle rapide
e la strada è lunga e lontana.
Voglio farmi trasportare dalla corrente
per seguire la direzione verso cui è andata.
ma vagamente mi sembra che lei si trovi in mezzo al fiume.

Voglio andare contro corrente per sussurrare assieme a lei una canzone,
ma purtroppo davanti a me ci sono delle rapide
e la strada è senza dubbi complicata.

Voglio farmi trasportare dalla corrente per seguire le sue orme
ma vagamente mi sembra che lei mi aspetti da tempo in mezzo al fiume.



Non so perché mi sono innamorata di questa canzone.
Sì, ok... forse perché la canta Jiro.
Non che sia un cantante eccezionale, ma forse è per questo.
Forse perché essendo una canzone "per la mamma", quando l'ascolto mi viene in mente l'attaccamento di Jiro per sua madre e la cosa mi fa tenerezza.
Ma forse mi piace semplicemente perché è rockettosa.
Comunque sia per me è bellissima.
Anche se la mia traduzione non rende tantissimo.
La ascolto a ripetizione.
E a volte piango, perché mi commuove. T_T

posted by Zannina alle 19:31 in traduzioni, fahrenheit

commenti :: permalink


sabato, 08 marzo 2008
sabato, 08 marzo 2008

PROMOZIONE IN GIAPPONE

Ho appena visto un video.
Ho appeno visto un video su Tutubi.
Ho appena visto un video su Tutubi in cui ci sono i Fahrenheit.
Ho appena visto un video su Tutubi in cui ci sono i Fahrenheit che parlano in giapponese.
QUI!
Roftl! XDDDDDD

Ve lo devo troppo tradurre con tanto di commentini perché fa scompisciare! XD

Inizia Chun.

Minna-san, konnichiwa!

Molto diplomatico. Inizia il suo discorso con un solare "Ciao a tutti!"

Boku wa Wu Chun desu.

Si presenta, "Io sono Wu Chun". E fin qui... tutto ok.

Mata nihon ni kite sugoku YOROSHII desu.

Gneeee! Errore!
Forse volevi dire "ureshii"?
Sì, volevi dire "ureshii".
Traduzione: "Sono davvero contento di essere di nuovo qui in Giappone".

E qui... il chiodo fisso.
Si mette a parlare di mangiare.

Mou gohan tabe... nakatta?

Ehehe... vorrebbe dire "Non ho ancora mangiato", ma in realtà sbaglia completamente la grammatica della frase, la cui forma corretta sarebbe mada gohan wo tabete imasen e se ne esce fuori con una cosa che non ha granché senso.
La cosa bella è che a un certo punto lascia in sospeso la fine della parola taberu ('mangiare') e si gira verso l'interprete per cercare la sua approvazione sulla coniugazione del verbo. Che naturalmente sbaglia completamente.

A questo punto, riconoscendo con grande umiltà che lui il giapponese non lo sa parlare, prosegue in cinese dicendo (almeno credo) qualcosa del tipo che la prossima volta che dovrà venire in Giappone si preparerà meglio.

Chun, sappi che comunque io ti capisco di più quando parli giapponese che non quando parli cinese, eh!

Poi tocca a (...) Arron.
E lui sì che il giapponese lo sa. Sì sì.
Infatti se la mena anche sul suo blog, scrivendo i suoi post sia in cinese che in giapponese.
E tra i tanti errori che fa, mi fa troppo morire il fatto che mescoli in modo entusiastico espressioni colloquiali simil-teppista del calibro di ore (pronome 'io' dall'accezione molto rozza) e atarimae darou ('è naturale') con i verbi in forma cortese. Mwahahaha! XDD Comunque...

Inizia sboroneggiando con un "Ehi! E' tanto che non ci vediamo!"

Minna-san, hisashiburi!

Ecco. Lui non si presenta. Perché naturalmente tutti sanno che lui è Arron, infatti l'universo gira (Jiro? Jiro jiro tondo!) intorno a lui.

E poi attacca con dei deliri grammaticali, buttandosi anche lui sul tema del mangiare. Tanto per fare il simpaticone, no?

Gohan desu ka?
Tabenai desu.

Letteralmente: "E' riso in bianco? Non mangio." XDDD
Va be', dai... seriamente.
Secondo me avrebbe voluto dire "Voi avete mangiato? Noi no", ma ha fatto cilecca completamente.
Ma lui non era mica quello che sapeva parlare giapponese?
Mi sarò confusa.

E qui si ingrippa... XD

Eeeehm... minna-san... sh...

Ho il vago sospetto che dopo il minna-san gli stesse venendo il resto in cinese, ma non ne sono sicura.
Fatto sta che dopo un attimo di imbarazzante silenzio, finalmente gli viene in mente qualcosa.
E si butta su una banalissima frase fatta.

Kyou kite kurete hontou ni arigatou gozaimasu

Cioè, "Grazie per essere venuti oggi".

Però, c'è almeno da dargli il merito di averla detta giusta.
Anche se continuo a sospettare che la parte in giapponese sul blog gliela scriva qualcun altro.
Comunque...

Poi tocca a Jiro.
E non immaginate, davvero, come vorrei mostrarvi la mia faccia in questo momento.

Dunque, dicevo che poi tocca a Jiro.
Non ce la posso fare. XDD
Ehm, no... sì... ce la faccio!
No, non ce la faccio.
Sì, ce la faccio!
Ce la faccio, eh!

Dunque, Jiro esordisce con un ambiguo saluto!

Hai! Hai! o forse Hi! Hi!

Jiro? Guarda che sei in Giappone!
Non puoi salutare con l'inglese hi, accidenti a te!
Lo sanno anche i bambini che il saluto inglese hi si pronuncia uguale al giapponese hai che significa 'sì'.
Comunque, "Sì, sì!" o "Ciao, ciao!", Jiro saluta.
E tutti ridono.
Perché non puoi non ridere quando uno ti saluta dicendo "Sì, sì".

Minna genki?

E fa lo sborone anche lui, con la forma piana... "Ehilà, come va?"

Eeeh... boku wa Jiro desu.

E anche lui si presenta, "Io sono Jiro". Ma va? Tu sei Jiro? E io che ti stavo quasi per scambiare per Arron, maddai?

Aitakata desu ga?
Eeeh... minna ni aitakata!

No, scusate... qui io non ce la posso proprio fare. XD
Non mi sento di chiamare queste righe che seguono "traduzione", comunque ho il vago sospetto che voglia dire qualcosa del tipo...

Mou aitakatta desu ne?
Eeeh... minna ni aitakatta!

In italiano...
"Ci siamo già incontrati, vero?"
"Eh, sì... vi ho già incontrati tutti!"

Che poi... a giudicare dalla convinzione con cui gli rispondono "sì" le fan giapponesi, mi sa che non lo capiscono nemmeno loro. XD
Povero Jiro! Ma io ti ho saputo leggere nel pensiero e ti ho capito!
Non temere!

Dopo aver fatto la solita figura dell'emerito stupido, qui uno pensa: "Vai che adesso dice qualcosa di intelligente e si riscatta".
E invece no!
In puro stile Matsujun versione Domjoy, se ne esce con uno...

Yooooo!

E' incredibile come il suo essere stupido riesca sempre a stupirmi!
E qui, forse, rendendosi conto di non saper parlare giapponese ha pensato "Forse è meglio chiudere qui" e ha ringraziato.

Arigatou gozaimasu.

Almeno "Grazie" lo ha detto bene.
Tiriamo un sospiro di sollievo.

Ma non è finita qui perché adesso tocca al ranocchietto.
Cioè Calvin. Il chiacchierone. Tenetevi forte.

Watashi wa Calvin desu.

Si presenta anche lui, "Io sono Calvin".
Con una pronuncia del watashi molto simile a una cosa come uozashi.

Calvin-sensei desu.

Ma poi ci tiene a precisare che lui non è solo Calvin.
E' il MAESTRO Calvin.

Hiroshima kaki oishii.

Non so cosa ci azzecchi con la presentazione dell'album, ma Calvin dice che "Le ostriche di Hiroshima sono buone", perché si è fatto qualche giorno di vacanzina a Hiroshima e li ha mangiato le famose ostriche e bla bla... va be', andatevi a vedere il suo ultimo post sul suo blog se volete saperne di più.

Konnichiwa, minna-san genki desu ka?

E saluta in ritardo.
"Ciao a tutti, come state?"

...

Attimo di panico.
Calvin il chiacchierone non sa cos'altro dire.
E a chi rivolge lo sguardo ammiccando una richiesta di soccorso?
A Jiro.
.
.
.
Roftl! XDDDDD

E poi il grande finale.

Minna-san ni aite... KETTO... BURE... ureshii yo!

Muoio. XD
Si è un po' inceppato sull'"ureshii" ('felice, contento') e sul "kitto" ('sicuramente'), ma la sua frasettina alla fine l'ha detta più o meno giusta.
"Sono sicuramente felice di essere qui con voi".

Insomma, alla fine è sempre Calvin che vince.
Jiro, invece... Sigh! T_T

posted by Zannina alle 22:21 in traduzioni, video, fahrenheit

commenti (4) :: permalink


venerdì, 07 marzo 2008
venerdì, 07 marzo 2008

TI AMO

Artista: Fahrenheit
Titolo originale: Ti amo
Testo: sconosciuto
Musica: sconosciuto


--- testo in pīnyīn ---

suīrán shì jiăndān de xíngróng
suīrán shì chóngfù de dòngzuò
yīnwèi yŏu nĭ
ràng yīqiè dōu biànchéng bù píngfán
hăo xiăng fénghé nĭ wŏ shŏu xīn
jiù zhèyàng qiānzhù fàng bù kāi
yŏu nĭ péibàn
hūxī zhe yŏu nĭ de kōngqì jiù shì xìngfú!

ti amo
te quiero
mĕi yī tiān dōu yào àishàng nĭ
xiăng zhe nĭ chénrù mèngjìng
yī zhēngyăn yī qīngxīng
dì yī gè xiăngdào yòu shì nĭ

saranghe
and I love you
wŏ mĕi yī tiān dōu yào àishàng nĭ
shăo yī tiān jiù huì yíhàn
béi zhe nĭ de guāngyīn
zényàng dōu bú suàn cuōtuó

hăo xiăng fénghé nĭ wŏ shŏu xīn
jiù zhèyàng qiānzhù fàng bù kāi
yŏu nĭ péibàn
hūxī zhe yŏu nĭ de kōngqì jiù shì xìngfú!

ti amo
te quiero
mĕi yī tiān dōu yào àishàng nĭ
xiăng zhe nĭ chénrù mèngjìng
yī zhēngyăn yī qīngxīng
dì yī gè xiăngdào yòu shì nĭ

saranghe
and I love you
wŏ mĕi yī tiān dōu yào àishàng nĭ
shăo yī tiān jiù huì yíhàn
béi zhe nĭ de guāngyīn
zényàng dōu bú suàn cuōtuó

béi zhe nĭ de guāngyīn
yŏngyuăn dōu juéde búgòu


--- testo in italiano ---

Anche se all’apparenza è facile...
Anche se è un atto che si ripete...
Avere te
fa sì che il fatto che tutto cambi sia una cosa insolita.
Vorrei tanto cucire insieme le nostre mani e i nostri cuori
in modo tale che non potremo più separarci.
Averti al mio fianco
e respirare la tua aria è la mia felicità!

Ti amo.
Te quiero. [1]
Voglio amarti ogni giorno.
Pensando a te sprofondo nel mondo dei sogni
poi apro gli occhi e da sveglia
la prima cosa a cui penso sei ancora tu.

Saranghe [2]
and I love you.
Voglio amarti ogni giorno.
Sono pochi i giorni che rimpiango.
Accompagnando la tua luce
non m’importa di tutti i tuoi sbagli.

Vorrei tanto cucire insieme le nostre mani e i nostri cuori
in modo tale che non potremo più separarci.
Averti al mio fianco
e respirare la tua aria è la mia felicità!

Ti amo.
Te quiero.
Voglio amarti ogni giorno.
Pensando a te sprofondo nel mondo dei sogni
poi apro gli occhi e da sveglia
la prima cosa a cui penso sei ancora tu.

Saranghe
and I love you.
Voglio amarti ogni giorno.
Sono pochi i giorni che rimpiango.
Accompagnando la tua luce
non m’importa di tutti i tuoi sbagli.

Accompagnando la tua luce
credo che l’eternità non sia abbastanza.



[1] ‘Ti amo’ in spagnolo.
[2] ‘Ti amo’ in coreano.


Credo che stia per venirmi il diabete... XD

posted by Zannina alle 19:31 in traduzioni, fahrenheit

commenti (1) :: permalink


domenica, 17 febbraio 2008
domenica, 17 febbraio 2008

XĪN WŌ

Artista: Fahrenheit & S.H.E.
Titolo originale: 新窝
Titolo in pīnyīn: Xīn wō
Titolo in italiano: Un nuovo nido
Testo: Zhang Jiawei
Musica: Michael Lin


--- testo in pīnyīn ---

gănshòu bú yì xíngróng jiùsuàn huì yŏu yīdiăn tángtū yĕ yào shuō
qĭng bānjìn wŏ de xīnwō rúguó nĭ bú xìngfú zài lĭ jiā chūzŏu
wŏ xīnwō zuò nĭ de xīnwō yĕxŭ píngshù bú tài gòu
shènzhì huì yōngjĭdào zhĭ zhuāng de xià nĭ wŏ

qĭng kuài zhŭnbèi xíngli diūdiào yòng bú dào de shāngxīn jiù huíyì
năohăi zhōng xiāngbĕn rìjì cóng cĭ gèng xīn zhĭ yŏu bĭcĭ zhuānshŭ tiánmì
bàozhĕn jiù diūdiào yŏu jiānpăng jiù gòu
zuìhòu yòng guānxīn wènhòu kŭnbăng wŏmen de shŏu wángōng

zhĭ yào zài nĭ shēnbiān wŏ jiù shĕngdiào sīniàn shíjiān zhĭ yòng lái juànliàn
wŏ yào zài nĭ shēnbiān jìnqíng làngfèi xĭyuè yĕxŭ yīdài jiù yŏngyuăn
guăn tā jīnwō yínwō zényàng dōu bĭ bú guò bĭcĭ de xīnwō
dăbāo yī xiāng wēnróu jīnhòu duōduō zhĭjiāo jiù xiānghù kuānróng
nĭ xīnwō zuò wŏ de xīnwŏ nuănqì bù xūyào shĭyòng
wŏ yĭjīng wēnnuăn dào rónghuà suŏyŏu lĕngmò

qĭng kuài zhŭnbèi xíngli diūdiào yòng bú dào de shāngxīn jiù huíyì
năohăi zhōng xiāngbĕn rìjì cóng cĭ gèng xīn zhĭ yŏu bĭcĭ zhuānshŭ tiánmì
bàozhĕn jiù diūdiào yŏu jiānpăng jiù gòu
zuìhòu yòng guānxīn wènhòu kŭnbăng wŏmen de shŏu wángōng

zhĭ yào zài nĭ shēnbiān wŏ jiù shĕngdiào sīniàn shíjiān zhĭ yòng lái juànliàn
wŏ yào zài nĭ shēnbiān jìnqíng làngfèi xĭyuè yĕxŭ yīdài jiù yŏngyuăn


--- testo in italiano ---

Non è facile descrivere quello che sto provando,
anche se sarò un po’ brusco voglio dirtelo:
trasferisciti nel mio nido del cuore
e se non sarai felice sarai libera di andartene.
Il mio nido del cuore sarà il tuo nuovo nido.
Forse non sarà abbastanza spazioso
e sarà così stretto che ci potremo stare solo noi due.

Su, sbrigati! Prepara i bagagli,
lascia perdere i vecchi ricordi tristi che non servono più.
Il diario nella nostra mente ricomincia da qui.
C’è solo la nostra esclusiva felicità.
Getto via il cuscino che abbracciavo,
perché mi basta la tua spalla.
Alla fine, ti saluto con cura,
intrecciamo strette le nostre mani ed è tutto qui.

Mi basta starti vicino
per non sentire la tua mancanza
e il tempo serve solo per farci affezionare.
Voglio starti vicino
per consumare a mio piacimento la felicità
e forse starò così per sempre.

Non importa se sarà un nido dorato o un nido d’argento.
Niente può essere messo a paragone con il nostro nido del cuore.
Impacchetto una scatola di gentilezza,
d’ora in poi se seguiremo i consigli che ci daremo,
saremo tolleranti l’uno nei confronti dell’altro.
Il tuo nido del cuore sarà il mio nuovo nido,
dell’impianto di riscaldamento non sapremo che farcene,
perché io l’ho già riscaldato abbastanza da sciogliere ogni indifferenza.

Su, sbrigati! Prepara i bagagli,
lascia perdere i vecchi ricordi tristi che non servono più.
Il diario nella nostra mente ricomincia da qui.
C’è solo la nostra esclusiva felicità.
Getto via il cuscino che abbracciavo,
perché mi basta la tua spalla.
Alla fine, ti saluto con cura,
intrecciamo strette le nostre mani ed è tutto qui.

Mi basta starti vicino
per non sentire la tua mancanza
e il tempo serve solo per farci affezionare.
Voglio starti vicino
per consumare a mio piacimento la felicità
e forse starò così per sempre.



Non capisco perché sarebbe brusco e rude chiedere ad una ragazza se vuole venire a vivere con te, soprattutto se poi sei un bonazzo pazzesco a cui basta un sorriso mefistofelico per far cadere ai tuoi piedi una ragazza, comunque questa è forse forse l'unica canzone dei Fahrenheit con un testo che non sia né iperglicemico né fascista né narcisista.
E comunque chi scrive i testi dei Fahrenheit (così come chi li veste) dovrebbe semplicimente finire a zappare la terra.

posted by Zannina alle 20:01 in traduzioni, she , fahrenheit

commenti (1) :: permalink


venerdì, 15 febbraio 2008
venerdì, 15 febbraio 2008

JIRO'S MEMORIES

Dal blog di JIRO (12 Febbraio 2008).


Ennesima traduzione molto molto molto libera della nuova postata di Jiro.
Stavolta con le biscioline e i punti esclamativi ci ha dato dentro un po' meno, anche se, purtroppo, continua ad ignorare l'uso della punteggiatura. Poi, probabilmente era pure un po' rimbambito dal sonno e dal suo solito entusiasmo, quindi il post è venuto ancora più indecifrabile degli altri. Ergo, scusate se manca qualche parola o se la traduzione non rispecchia molto bene le parole di Jiro.


Non dimenticherò mai

Si è conclusa la sessione di autografi del terzo e del quarto giorno del nuovo anno cinese.
Pare che faremo una pausa per la promozione del secondo album dei Fahrenheit.
Nella sessione di questi giorni Jiro si è divertito tantissimo con tutti voi.
Ma con la felicità c’è stata anche un po’ di tristezza e di delusione, perché dopo questi giorni penso che passerò molto tempo perché possa ancora incontrare tutti voi.
In questo momento... mi mancate tutti... voi di Taizhong, di Chiyi, di Tainan, di Gaoshui, di Kaohsiung...
C’erano facce sorridenti che sono venute da tutto il mondo, sorrisi così carini e tante persone vestite di rosso.

Grazie a tutti, avete dato a Jiro un altro bellissimo ricordo.
Per questo ricordo fantastico e meraviglioso, voglio davvero dirvi grazie.
Grazie a tutti.

Al mattino presto del quinto giorno del nuovo anno cinese sono stato coinvolto in un’altra ondata di commozione.
Erano le 5.30 del mattino quando ho cominciato a lavorare per “Rolling Love”.
Ero tornato a Taipei da Gaoxiong proprio la notte prima.
Sono arrivato a Taipei che erano già le 3.00 passate, mi sono lavato, ho fatto un po’ di pulizie, e senza dormire mi sono preparato per andare a lavoro. Ero stanchissimo e volevo dormire, ma dovevo stare su e girare bene il drama, anche se avevo davvero molto sonno...
Però, Jiro non si aspettava proprio che anche voi, tutti voi, senza dormire aveste fatto la strada con lui e foste venuti al ristorante di “Rolling Love” per aiutare Jiro a mettercela tutta, anche se soffiava un forte vento e veniva giù una forte pioggia.
Tutti voi lo avete incoraggiato e Jiro, oltre ad essere commosso ed esservi grato, vorrebbe anche dirvi che si sente proprio fortunato!
Anche se non ho dormito, anche se ho addosso così tanta pressione... tutto questo non è niente, perché ho tutto il vostro adorabile supporto.

Voglio dirvi... In questo momento è l’1.00 passata, sono quasi le 2.00. E’ da due giorni che non dormo, ma io, che ho finalmente finito di lavorare e di farmi il bagno, dovevo assolutamente finire di scrivere questo post.
9,10,11 Febbraio 2008... non dimenticherò mai questi tre giorni, tutto ciò che è successo e voi che avete riempito il ristorante di “Rolling Love”!

Il fortunato Jiro è davvero felicissimo di avere voi.
Buona notte! Ora vado a dormire.
Spero di sognare di fare un’altra sessione di autografi. Ahah!
Vi auguro sogni d’oro!



Eh... maledette taiwanesi che possono stalkerarlo!
Però... che vita un po' di merda che fa il mio Jiro, scusate... O.o''
Non lo invidio per niente...
Però attendo con ansia il suo nuovo drama! =D

posted by Zannina alle 18:07 in parole, traduzioni, fahrenheit

commenti (2) :: permalink


sabato, 09 febbraio 2008
sabato, 09 febbraio 2008

JIRO

Dal blog di JIRO (8 Febbraio 2008)


Ripeto che Jiro scrive come mangia e, come se questo non bastasse, non ha la minima idea di cosa sia la punteggiatura (conosce solo la bisciolina e il punto esclamativo), per cui potrei aver frainteso qualcosa.


Buon Anno Nuovo!

Il 2007 è passato davvero velocemente.
L'anno scorso di questi tempi ancora discutevo di come avevo trascorso le vacanze e ora, in un batter d'occhio, ecco che è arrivato il 2008. (Arriva al dunque, devo andare a lavorare... su, sbrigati!)
Volevo riposarmi ancora qualche giorno.
Credo che non sia affatto male per un idol rimanere a casa, in particolare se se ne sta ogni giorno a fare compagnia alla propria mamma, che è la cosa più bella. Ahah!
Chiacchiero troppo...
Vi aspetto alle sessioni per gli autografi e alle esibizioni dei primi di marzo e dei primi di aprile. Venite tutti, ok? Date una mano a Jiro a mettercela tutta, perché Jiro vi ama!
Quest'anno niente fuochi d'artificio.
Piove ogni giorno e fa molto freddo.
Copritevi bene e state attenti a non prendere il raffreddore.
Jiro ora vi farà tanti auguri di Buon Anno...
Buon Anno Nuovo!
Vi auguro di diventare ricchi, di guadagnare tanti soldi e di restare in salute! Che vi accadano tante cose belle e che i vostri sogni si realizzino!
Buon anno del Topo!



Buon Anno Nuovo anche a te Jiro! Ti voglio un mucchio di bene anche io, anche se purtroppo penso che non ci sarò alle tue prossime pubbliche esibizioni. Mi spiace, ma sai com'è... per me Taiwan è un pò fuori mano. Ma farò il tifo per te da lontano, non temere! Jia you!
E spero anche che il tuo augurio di fare soldi mi colga, avrei proprio bisogno di un po' di soldini, se non per venire da te almeno per comprare il tuo CD e il tuo Photobook. Cerca comunque di fare parecchi soldi anche tu (anche se che te lo dico a fare, tu fai l'idol!) così ti ripaghi i debiti che ti restano in un colpo solo e ti metti l'anima pace (e così non ci scassi più che non puoi andare a vedere i Laruku in Giappone).
.
.
.
Ok, bando alle ciance e ciancio alle bande...
Ma lo sapete che io sono del Topo?
Quindi, che dirvi se non "Buon Anno del Topo" anche da parte mia?


Infine, per chi sa il cinese...
Scandite nel vostro cervello questa frase e vogliate bene a Jiro perché quando dice queste cose è troppo patuffy!
帮大东加加油 大东爱你们喔


PS. Domani posto una traduzione seria, promesso!
Ho già i D e i L'Arc~en~Ciel pronti per essere sfornati.

posted by Zannina alle 17:16 in parole, traduzioni, fahrenheit

commenti (3) :: permalink


mercoledì, 06 febbraio 2008
mercoledì, 06 febbraio 2008

JIRO

Dal blog di JIRO (5 Febbraio 2008)


Jiro in preda all'emozione scrive come mangia, per cui non sono riuscita a capire bene cosa volesse dire in alcuni punti col risultato che questa traduzione mi è venuta molto libera e approssimativa.

Non è possibile!

Dopo aver visto i Linkin Park continuavo a pensare: "Quando verranno a Taiwan i miei adorati L'Arc~en~Ciel?"
Li ho aspettati da quel giorno, da quando ai tempi delle superiori mi sono innamorato della band dei L'Arc~en~Ciel.
Posso finalmente realizzare il mio sogno. Finalmente posso star loro così vicino, sullo stesso territorio, sono a Taiwan. L'Arc~en~Ciel, finalmente siete venuti a Taiwan!
Vi ho aspettato per quasi 10 anni e finalmente siete venuti!
Ma non è passato un quarto d'ora che mi è arrivata la notizia che proprio quel giorno, il giorno del concerto, il 26 Aprile, io... io... io... devo andare in Giappone per promuovere "It Started with a Kiss 2". Ma che sfiga! Perché sono così sfigato?!
Non si può spostare prima? Oppure dopo?
Ho aspettato quasi 10 anni... dev'essere proprio il 26 Aprile 2008?
Cioè, io vado e voi venite? Ma che sfiga!
Non è possibile! Quand'è che riuscirò a vederli?
Sono quasi 10 anni che aspetto, come può il mio sogno andare in frantumi così?
Non è possibile! Qualcuno venga ad aiutarmi! Non si può proprio spostare? Con tutti i giorni che ci sono, com'è possibile che il programma non possa essere cambiato?!
C'è qualcuno che possa aiutarmi?
[...]
Aiutatemi!

Povero Jiro! Qualcuno lo aiuti, per carità! T_T
Se qualcuno mi venisse a dire ora che non potrò andare al concerto del 9 Maggio a Parigi perché devo fare un esame, come minimo gli tirerei un pugno sul naso e gli sfascerei tutti i denti. Bù huì ba!
Fatti forza, Jiro! Ce la farai a vedere i L'Arc~en~Ciel prima o poi!
Anzi, la prossima volta ti ci accompagno io se vuoi! =P
(Che poi, immaginatevi Jiro tra le fangirl dei L'Arc~en~Ciel... non vi viene da ridere? A me sì! Tantissimo! XD)

posted by Zannina alle 17:26 in parole, traduzioni, fahrenheit

commenti (1) :: permalink


lunedì, 28 gennaio 2008
lunedì, 28 gennaio 2008

CHŪ SHÉN RÙ HUÀ

Artista: Fahrenheit (飛輪海)
Titolo originale: 出神入化
Titolo in pīnyīn: Chū shén rù huà
Titolo in italiano: Raggiungo il culmine delle mie abilità
Testo: Chén Xìnyán
Musica: Zhèng Nán
Note: canzone del drama THE X-FAMILY


--- testo in pīnyīn ---

zhè shì wŏ de shìdài yŏu wŏ gĕi nĭ wèilái
rúguŏ xiăng huóxiàlái jiŭ ānjìng tīng wŏ zhŭzăi
yĭnbào zhĕng gè shídài shéi yĕ bù néng táokāi
kàn wŏ chū shén rù huà yínhéxì bèi wŏ huómái

dùguò le nàme duō rĕnnài húnshēn dōu bù zìzai
zhèngyì zài wŏ xiĕyè péngpài āochéng huŏ hăi

mĕi yī gēn shénjīng shì huŏchái línghún kuàiyào bàokāi
hēi’àn zhōng nĭ bĭngxī dĕngdài wŏ xĭngguòlái

rè xiĕ cóng bú huì găndào píjuàn jiùsuàn yŭ xià zài yănqián
lín bù xī xīn zhōng xiónxióng huŏyàn

yè hái zhĭ chá yī chăng léidiàn hái zhĭ chá yī gè shùnjiān
mănqiāng de zhēngqì yĭ zài màoyān wŏ zhŭnbèi hăo yào shìjiè hànyán

zhè shì wŏ de shìdài yŏu wŏ gĕi nĭ wèilái
rúguŏ xiăng huóxiàlái jiŭ ānjìng tīng wŏ zhŭzăi
yĭnbào zhĕng gè shídài shéi yĕ bù néng táokāi
kàn wŏ chū shén rù huà yínhéxì bèi wŏ huómái

nĭ shuō wèi shénme ài shì hèn fănmiàn
nĭ shuō wèi shénme zhēnli yuè lái yuè yuăn
nĭ shuō wèi shénme yào wŏ zhĕngjiù shìjiè
wŏ shuō wŏ yĭjīng bù néng tíngxiē

nĭ shuō wèi shénme yào wŏ bēifù zhè xiē
nĭ shuō wèi shénme zhèng bù néng shèng xié
nĭ shuō wèi shénme bú fàngxià yīqiè
wŏ shuō wŏ yĭjīng bù néng tíngxiē

gùshì zài zhăozé zhōng zhănkāi wŏ cóng hùndùn xĭnglái
dìngshí zhàdàn zăo yĭ ānpái zài wŏ năohăi

qiángfú zài xīnzàng de huŏshān yīrán kuàiyào bàokāi
zhè yī shéng wŏ hànwèi suŏ ài tíng bú xiàlái

míngtiān wŏ bù pà shénme wēixiăn jiùsuàn ài bèi xuĕ dòngjié
wŏ de xīn yōngyŏu màncháng xiàtiān
kuài qĭng shìtàn wŏ de jíxiàn qĭng fàngsì gĕi wŏ shìliàn
shén hái yŏu shénme zhōngjí kăoyàn wŏ zhŭnbèi hăo yào shìjiè hànyán

zhè shì wŏ de shìdài yŏu wŏ gĕi nĭ wèilái
rúguŏ xiăng huóxiàlái jiŭ ānjìng tīng wŏ zhŭzăi
yĭnbào zhĕng gè shídài shéi yĕ bù néng táokāi
kàn wŏ chū shén rù huà yínhéxì bèi wŏ huómái


--- testo in italiano ---

Questa è la mia epoca e sono io che ti do il futuro.
Se vuoi continuare a vivere, ascolta in silenzio le mie leggi.
Farò esplodere l’intera epoca e nessuno potrà fuggire.
Guardami raggiungere il culmine delle mie abilità,
la galassia della Via Lattea viene sotterrata da me.

Ho sopportato così tante repressioni,
tutto il mio corpo non si sente affatto libero.
La giustizia ribolle nel mio sangue
e si riscalda diventando un mare di fuoco.

Ogni nervo del mio corpo è un fiammifero
e la mia anima sta per esplodere.
Nell’oscurità aspetti trattenendo il respiro
che io mi svegli.

Il sangue caldo non si sente mai stanco
e anche se la pioggia cadrà davanti ai miei occhi
non riuscirà ad estinguere
le lingue di fuoco che ardono nel mio cuore.

Alla notte manca solo un fulmine,
le manca solo un istante.
L’energia nel mio cuore sta già fumando.
Sono pronto, voglio far provare vergogna al mondo.

Questa è la mia epoca e sono io che ti do il futuro.
Se vuoi continuare a vivere, ascolta in silenzio le mie leggi.
Farò esplodere l’intera epoca e nessuno potrà fuggire.
Guardami raggiungere il culmine delle mie abilità,
la galassia della Via Lattea viene sotterrata da me.

Mi chiedi perché l’amore è il contrario dell’odio.
Mi chiedi perché la verità si allontana sempre di più.
Mi chiedi perché dovrei salvare il mondo.
E io ti rispondo che già non riesco più a fermarmi.

Mi chiedi perché dovrei portare questi pesi sulle spalle.
Mi chiedi perché la giustizia non può sconfiggere il male.
Mi chiedi perché non posso lasciar perdere tutto questo.
E io ti rispondo che già non riesco più a fermarmi.

Una storia si apre nella palude e io mi sveglio dal caos.
Una bomba ad orologeria è già stata piazzata nella mia mente.

Il vulcano che si nasconde nel mio senso di giustizia sta per esplodere.
In questa vita io proteggo tutto ciò che si ama e non riesco a fermarmi.

Domani non avrò paura del pericolo
e anche se l’amore verrà congelato dalla neve
il mio cuore avrà una lunga estate. Dai, metti alla prova i miei limiti.
Allenami in modo incontrollabile. Quali altre prove estreme ha Dio?
Sono pronto, voglio far provare vergogna al mondo.

Questa è la mia epoca e sono io che ti do il futuro.
Se vuoi continuare a vivere, ascolta in silenzio le mie leggi.
Farò esplodere l’intera epoca e nessuno potrà fuggire.
Guardami raggiungere il culmine delle mie abilità,
la galassia della Via Lattea viene sotterrata da me.

posted by Zannina alle 17:50 in traduzioni, fahrenheit

commenti (2) :: permalink


mercoledì, 23 gennaio 2008
mercoledì, 23 gennaio 2008

WÈI NĬ CÚNZÀI

Artista: Fahrenheit (飛輪海)
Titolo originale: 為你存在
Titolo in pīnyīn: Wèi nĭ cúnzài
Titolo in italiano: Esisto per te
Testo: Shī Rénchéng
Musica: Zhèng Nán


--- testo in pīnyīn ---

oh... yeah...

wŏ céngjīng bù míngbai
mĕitiān wèihé xĭnglái
gōngzuò chīfàn fādāi
zhèyàng suàn yú bù yúkuài

wŏ xiànzài bú yìwài
shēngmìng bì xiān kòngbái
bùrán nă gòu ràng nĭ
lái pái shān dăo hăi

gănxiè nĭ rénhăi zhōng lái xiāngyù
dāng nĭ huàn wŏ xìngmíng
wŏ cái tīngjiàn wŏ hé shìjiè yŏu le liánxì
ài nĭ ràng wŏ zhăodào dìngyì
hé nĭ yōngyŏu shŭyú
jiŭ bú zài bà shíjiān zài shìqù

wèi nĭ cúnzài cái bù gūdān
kŭlè dōu yŏu nĭ fēndān fēnxiăng
xìngfú shēchĭ dào bù yīnggāi
wèi nĭ cúnzài cái yŏu wèilái
mĕi jiàn shì dōu zhíde qù qīdài
mĕi yī tiān dōu yŏu nĭ hé wŏ xiāng’ài

méi yŏu nĭ wō ò yeah...

méi yŏu nĭ zhé shìjiè duō kōngxū
jĭ yì gè mòshēngrén
shăo diào yī gè mòshēng de wŏ yĕ méi yŏu guānxì

ài nĭ ràng wŏ fāxiàn zìjì
yuánlái rúcĭ jùtĭ
huì kū huì xiào huì xīntiào hūxī
huì xīntiào hūxī

wèi nĭ cúnzài cái bù gūdān
kŭlè dōu yŏu nĭ fēndān fēnxiăng
xìngfú shēchĭ dào bù yīnggāi
wèi nĭ cúnzài cái yŏu wèilái
mĕi jiàn shì dōu zhíde qù qīdài
mĕi yī tiān dōu yŏu nĭ hé wŏ xiāng’ài


--- testo in italiano ---

Prima non capivo perché ogni giorno mi svegliassi,
andassi a lavorare e mangiassi. E, stordito, mi chiedevo
se questa fosse o no da considerare felicità.

Ora non mi sorprende il fatto che la mia vita prima fosse vuota
ma se così non fosse stato [1], ti avrei fatto
spostare le montagne e rovesciare i mari. [2]

Grazie per essere venuta ad incontrarmi tra la folla.
Quando hai chiamato il mio nome,
sono solo riuscito a sentire che io e il mondo avevamo un legame.
Amarti fa sì che io riesca a trovare un senso.
Se con te ci possediamo e apparteniamo,
allora non ho più paura che il tempo passi.

Solo il fatto che io esisto per te non mi fa sentire solo,
perché ci sei tu a condivere con me tutti i momenti di felicità e di difficoltà.
Solo il fatto che io esisto per te mi fa avere un futuro.
Ogni cosa merita che io la aspetti
e ogni giorno tu ed io ci amiamo.

Se tu non ci fossi, woooh-oh... [3]

Se tu non ci fossi, questo mondo sarebbe così vuoto.
Ci sarebbero centinaia di milioni di estranei
e poco m’importerebbe se io fossi l’unico estraneo
con cui non hanno nulla a che fare.

Amarti mi fa scoprire
che è questa la ragione per cui io
piango, rido, ho il batticuore e respiro...
per cui ho il batticuore e respiro.

Solo il fatto che io esisto per te non mi fa sentire solo,
perché ci sei tu a condivere con me tutti i momenti di felicità e di difficoltà.
Solo il fatto che io esisto per te mi fa avere un futuro.
Ogni cosa merita che io la aspetti
e ogni giorno tu ed io ci amiamo.



[1] Ho dei fortissimi dubbi sull’interpretazione di questa frase, perché non sono riuscita a carpirne la costruzione grammaticale. Attendo di vedere la mia insegnante per chiedere spiegazioni e nel caso in cui la traduzione dovesse rivelarsi sbagliata correggerò.
[2] L’espressione “pái shān dăo hăi” è un’idioma, abbastanza difficile da spiegare. Letteralmente significa “avere la forza di spostare le montagne e rovesciare i mari”, ma il suo senso può essere inteso come “avere la forza necessaria per superare qualsiasi difficoltà e dar luogo a grandi cambiamenti”.
[3] Sembrano normalissimi suoni riempitivi come “yeah”, ma il fatto che siano scritti in caratteri dà loro anche un significato. Volendo, si potrebbero anche tradurre con delle parole e, in questo caso, la frase potrebbe essere intesa come “Se tu non ci sei, io mi sento disperato”.


Per saperne di più sui baka-peluche (XD) taiwanesi che cantano questa canzone, visitate il forum italiano dei FAHRENHEIT.

posted by Zannina alle 14:19 in traduzioni, fahrenheit

commenti (1) :: permalink



Disclaimer
Disclaimer

Layout © Sar@
Questo sito non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7.03.2001.



Credits
Credits

All content used on this site is © to it's proper owner. Using any content without the permission of it's artist or author is not allowed.
Layout is © of sar@ for ~ emu ~ graphics & graficamente


Me
Me

Blogger: Zannina
Nome: Zan
Pseudo-intellettuale laconica. Ha fatto del rock la sua passione e la sua filosofia di vita e del Giappone la sua agognata seconda patria.
Attualmente è iscritta ad un corso di laurea specialistica che non specializza e studia cinese e giapponese con risultati che secondo lei sono così così.
Sogna spesso ad occhi aperti e il suo esaurimento la porta di consueto a farsi dei film mentali in giapponese con tanto di sottotitoli in inglese. E' l'influenza dei dorama, ma pensa che concilino il sonno e la aiutano a combattere contro lo stress.
Pigra, lunatica, abbastanza socievole e a volte imbarazzante, tiene forse più di ogni altra cosa alla sua libertà di espressione. Aggressiva, polemizzatrice e perfezionista quando serve, si finge cattiva anche se non riesce ad esserlo pienamente.
Ce l'ha con il mondo perché il mondo sembra in parte avercela con lei, ma riesce comunque a vedere del positivo in molte cose con cui si ritrova ad avere a che fare, perché è fatta così: è piena di contraddizioni. Ed è decisamente testarda. Orgogliosa, individualista e testarda. E pure un po' egoista.
Un umanoide decisamente difficile da trattare...

Diary
Diary

Una traduzione al giorno toglie la fangirl di torno! XD
Dedicato ai miei cantanti preferiti e a tutti coloro che ascoltano musica giapponese e cinese senza capire un'acca di quello che viene cantato.


Link Me


Blah blah
Blah blah

Zannina in LOVE ADDICT
utente anonimo in LOVE ADDICT
HanaToYuki in LOVE ADDICT
HanaToYuki in LOVE ADDICT
utente anonimo in LOVEJUICE
Doiha in VAMPS
utente anonimo in RAIN
lirin85 in VAMPS

Archive
Archive

oggi
giugno 2008
maggio 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008

Bubbles
Bubbles

akanishi jin
arashi
biografie
blog
bz
c-999
d
fahrenheit
glay
grapevine
himuro kyosuke
hyde
immagini
iniziative
inoran
kat-tun
ken zhu
kobukuro
larc~en~ciel
musica
nakashima mika
news
oblivion dust
ohno satoshi
parole
quruli
recensioni
she
straightener
termini duso
the rockers
traduzioni
vamps
video
web
wyse

Feeds
Feeds

  • RSS 2.0
  • ATOM 0.3
  • Powered by Splinder

Click
Click

  • Contattami
  • Il mio profilo
  • Linkami

Link out
Link out

Amniotic Dream
99 Luftballons

Credits
Credits

All content used on this site is © to it's proper owner. Using any content without the permission of it's artist or author is not allowed.
Layout is © of sar@ for ~ emu ~ graphics & graficamente

Guests
Guests

*loading*