LYRICS FOR YOU


sabato, 07 giugno 2008
sabato, 07 giugno 2008

LOVEJUICE

Artista: Akanishi Jin
Titolo originale: LOVEJUICE
Titolo in italiano: Succo d’amore
Testo: Akanishi Jin
Musica: Adrian Newman, Jade Macrae


--- testo originale ---

Don't know where you're from
Never seen you around
But that don't mean nothing to me
Just want a taste of that...

She stood there waiting alone
Green eyes her shoulder exposed
Smiling and biting her straw
She gave me one look, I froze

Her sexy inviting eyes
My hands on her hips as we grind
She whispered in an accent unknown

“Just let go, let the music take control babe
Move your body, nothing crazy
So take it slow, there's so many things I want you to know
I ain't leaving you, cuz I'm yours tonight”

I can tell you want me too
And every time I think of you
That luscious drink your lips produce
I can taste that sweet LOVEJUICE

“Oh”,“Oh”, “More”,“Slow”

Classy like none of these hoes
Pretty little frame under her clothes
Those lips as red as a rose
Vibing to the beat from the Boze

Don't rush the night is still young
Take it to the room and sex things up
I can see you call out my name, saying

“Don't stop, more,” I'm trying to see how your lips feel babe
All we need is body language
And now I know, I'm falling for you and I just can't lie
I won't go nowhere cuz I'm your man tonight

I can tell you want me too
And every time I think of you
That luscious drink your lips produce
I can taste that sweet LOVEJUICE

See, I've been all around the world, but I ain't seen nothing
Like you, don't matter where you're from, it don't mean nothing
See, I've been all around the world, but I ain't seen nothing
And now I got four minutes to take you back, girl we can be something

I can tell you want me too
And every time I think of you
That luscious drink your lips produce
I can taste that sweet LOVEJUICE


--- testo in italiano ---

Non so da dove vieni,
non ti ho mai vista in giro.
Ma questo non conta per me,
voglio solo assaggiare un po’ di quel...

Se ne stava lì in piedi ad aspettare,
con i suoi occhi verdi e le sue spalle in mostra,
sorridendo e mordicchiando la sua cannuccia.
Mi ha lanciato uno sguardo e mi sono congelato.

I suoi sensuali e invitanti occhi,
le mie mani sui suoi fianchi mentre ci strusciavamo
[1]
e lei mi ha sussurrato in un accento sconosciuto...

"Lasciati andare, lascia che
la musica prenda il controllo del tuo corpo.
Muovi il tuo corpo, non c’è nulla di pazzesco.
Prenditela con comodo,
ci sono così tante cose che voglio che tu sappia.
Non ti lascerò, perché stanotte sono tua."

Posso dire che anche tu mi vuoi
e ogni volta che penso a te
quel delizioso drink che le tue labbra producono...
[2]
posso assaggiare quel dolce succo d’amore.

"Oh", "Oh", "Ancora", "Piano"

Elegante come nessuno di quei bifolchi,
il suo bel piccolo corpo sotto i suoi vestiti,
quelle labbra rosse come una rosa
che fremono al ritmo del Boze
[3]

Non avere fretta, la notte è ancora giovane
Portalo nella stanza e preparati per fare sesso
[4]
Posso vederti chiamare il mio nome, dicendo...

"Non fermati, continua", sto cercando
di vedere come si sentono le tue labbre, baby.
Tutto ciò di cui abbiamo bisogno è il linguaggio del corpo
e ora so, mi sto innamorando di te e non riesco proprio a mentirti.
Non andrò da nessuna parte, perché stanotte sono il tuo uomo.

Posso dire che anche tu mi vuoi
e ogni volta che penso a te
quel delizioso drink che le tue labbra producono...
posso assaggiare quel dolce succo d’amore.

Vedi? Ho girato tutto il mondo, ma non ho visto niente.
Mi piaci, non importa da dove vieni, per me non conta.
Vedi? Ho girato tutto il mondo, ma non ho visto niente.
E ora ho quattro minuti per riportarti indietro, baby,
noi possiamo essere qualcosa.

Posso dire che anche tu mi vuoi
e ogni volta che penso a te
quel delizioso drink che le tue labbra producono...
posso assaggiare quel dolce succo d’amore.


[1] "To grind" letteralmente significa "macinare (il grano)", ma secondo me in questo caso ha più il significato di "strusciarsi" mentre si balla freneticamente in discoteca. Direi che un’immagine che dona perfettamente a Don Juan de Jin. Però, non so.... in cinese esiste una metafora simile che ha però a che fare con l’arare e che si usa appunto per indicare (senza troppi giri di parole) lo "scopare". Quindi, a me questo "macinare" fa pure pensare che si possa trattare di sesso. D’altronde, quando si parla di Don Juan de Jin, questi tipi di collegamenti non sono affatto fuori luogo (visto pure quanto si è divertito a "studiare inglese" in America).
[2] E’ un po’ di bava, scusatela... dopotutto trovatemi una che non sbaverebbe alla vista di Jin?
[3] Che cosa mai sarà il "Boze" scritto con la lettera maiuscola? Uno slang americano per indicare il Dj della discoteca? Un tipo di cassa o altra strumentazione da discoteca che frigge il cervello e stordisce i poveri giapponesi che malcapitano nelle discoteche americane? Il genere di un sottogenere della musica da discoteca? Se qualcuno avesse una qualche idea si faccia avanti senza avere paura di girare la ruota! [4] Altra incognita... ma il verbo "to sex up"? Esiste? Che cavolo significa "sex things up"? "Sessa le cose"? Voce del verbo "sessare"? O.o’’


E per concludere alcuni appunti...
Innanzitutto, se non avete mai sentito questa canzone non ascoltatela mai, perché potrebbe crearvi una seria dipendenza. Prendete me, ad esempio. E’ ormai risaputo che io non provi nemmeno lontanamente simpatia per l’individuo che ha scritto questo testo e che interpreta la canzone (pur ammettendo che è forse uno dei pochi giapponesi degni di essere definiti "boni"), nonostante questo sono riuscita a cadere nel tunnel del "succo d’amore". Altro che francobolli e cocaina. Questa sì che è roba pesante.
Prescindendo dal fatto che la canzone è piena di luoghi comuni e espressioni banali e superficiali, quale è anche il suo contenuto (ma trattandosi di chi si tratta la cosa non mi sorprende più di tanto, chissà perché?), lo so che la canzone è in inglese. Lo so. E voi vi starete chiedendo: era necessario buttare via del tempo prezioso per tradurla in italiano? Sì. Era necessario. Cioè, in realtà non lo era, ma ho lo strano sospetto questa canzone contenga degli strani messaggi subliminali che ti spingono ad ascoltarla a ripetizione e a fare follie di qualsiasi tipo, anche se all’individuo che la canta non daresti un centesimo dei tuoi soldi, per cui eccomi qui a compiere le 12 fatiche di Ercole per tradurre una canzone dal pseudo-inglese all’italiano. Ché io per tradurre una canzone inglese faccio pure più fatica che a tradurre una canzone giapponese. Devo essermi rintriciullita. Sono i messaggi subliminali. E poi, scusate, ma l’avete letto il testo? Non potevo non condividere con voi questa perla, non so nemmeno dire se mentre la traducevo mi sentissi più imbarazzata o mi venisse più da ridere. Forse mi veniva più da ridere.
Comunque, quello che volevo dire era più che altro questo... questa canzone testimonia che il suo viaggio in America per studiare l’inglese è stato tutto fuorché un viaggio-studio (e le foto del "viaggio-studio" direi che parlano chiaro, soprattutto quella di lui in macchina con una ragazza sconosciuta immortalati in pose ambigue). Però, alla fine rimane il dubbio: ma quel brighella di Jin alla fine l’inglese se lo sarà imparato davvero o anche questa canzone la spacciano per una canzone scritta da lui ma in realtà gliel’ha scritta qualcun altro? Il mistero sembra fitto, ma la matassa è semplice da srotolare. Basta partire dal capo giusto.

posted by Zannina alle 20:12 in traduzioni, akanishi jin, kat-tun

commenti (1) :: permalink


martedì, 15 gennaio 2008
martedì, 15 gennaio 2008

YOROKOBI NO UTA

Artista: KAT-TUN
Titolo originale: 喜びの歌
Titolo in rōmaji: Yorokobi no uta
Titolo in italiano: La canzone della felicità
Testo: JOKER, N.B.Comics
Musica: zero-rock


--- testo in rōmaji ---

aishiteru aishiteru
sore igai mitsukaranai
aishiteru aishiteru
ikisaki wa doko de mo ii
kono kisha de mieru mirai ni
owaranai uta

ikiteru, tada sore dake de
kimi to hashitte yukou
kiesōna kiss de atatamete
kyō wa koko de nemuritai

aishiteru aishiteru
moshi kimi ga kirawarete mo
aishiteru aishiteru
hitogomi de furuete iru
kaeru basho naku sa kimi wo
mamoritai kara

kiss me baby
hontō no koe me ni mienai
utsukushisa wo daite
nakisōna toki wa omoidashite
chanto ore ga iru kara

bokura no machi de kimi to matsu ressha
real na face ni kakusu kono PURESSHAA
shashin mune ni futari luv na sessha
wasurenu yō ni kokoro no naka tensha
take da luv train take da luv train
ichime mite hashirinuketa sono SIGNAL
tsuku na shuuden kimi to shuuten
namae yobi tetoru hassha senzen

aishiteru aishiteru
kimi ga iru subarashisugiru
aishiteru aishiteru aishiteru

"tomaranee!!"

ikiteru, tada sore dake de
kimi to hashitte yukou
take da luv train take da luv train
kiesōna kiss de atatamete
kyō wa koko de nemuru

hontō no koe me ni mienai
utsukushisa wo daite
ryōde no ma no my lady
nakisōna toki wa omoidashite
chanto ore ga iru kara
zutto soba ni iru kara


--- testo in italiano ---

Ti amo, ti amo.
Oltre a questo non riesco a trovare altro.
Ti amo, ti amo.
Qualunque sarà la mia destinazione, mi andrà bene.
Nel futuro che si vede stando in questa locomotiva
c'è una canzone senza fine.

Per essere vivo, sarà solo per questo
che correrò con te.
Scaldami con un bacio che sia sul punto di sciogliermi,
oggi voglio dormire qui

Ti amo, ti amo.
Anche se tu forse mi disprezzi,
ti amo, ti amo.
Tremo nella folla.
Non ho un posto dove tornare
e voglio proteggerti.

Baciami Baby
La voce della verità non è visibile agli occhi.
Abbraccia la bellezza
e quando stai per piangere ricordati
che io ci sarò di sicuro

Il treno che aspetto con te nella nostra città,
questa pressione che nascondo sul mio vero volto...
le fotografie nel mio cuore sono fotografie dei nostri primi piani innamorati.
Le ricopio dentro il mio cuore per non dimenticarle.
Sali sul treno dell'amore, sali sul treno dell'amore.
Dai un'occhiata a quel segnale che hai appena superato.
Arriva l'ultimo treno, l'ultima fermata con te.
Chiamo il tuo nome e prendo la tua mano, appena prima della partenza

Ti amo, ti amo.
Tu sei qui, è davvero fantastico.
Ti amo, ti amo, ti amo.

"Non si fermaaaa!!"

Per essere vivo, sarà solo per questo
che correrò con te.
Sali sul treno dell'amore. Sali sul treno dell'amore.
Scaldami con un bacio che sia sul punto di sciogliermi,
oggi dormo qui

La voce della verità non è visibile agli occhi.
Abbraccia la bellezza.
La mia lady tra le mie braccia.
E quando stai per piangere ricordati
che io ci sarò di sicuro,
che io ti sarò sempre vicino.

posted by Zannina alle 20:33 in traduzioni, kat-tun

commenti (1) :: permalink



Disclaimer
Disclaimer

Layout © Sar@
Questo sito non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7.03.2001.



Credits
Credits

All content used on this site is © to it's proper owner. Using any content without the permission of it's artist or author is not allowed.
Layout is © of sar@ for ~ emu ~ graphics & graficamente


Me
Me

Blogger: Zannina
Nome: Zan
Pseudo-intellettuale laconica. Ha fatto del rock la sua passione e la sua filosofia di vita e del Giappone la sua agognata seconda patria.
Attualmente è iscritta ad un corso di laurea specialistica che non specializza e studia cinese e giapponese con risultati che secondo lei sono così così.
Sogna spesso ad occhi aperti e il suo esaurimento la porta di consueto a farsi dei film mentali in giapponese con tanto di sottotitoli in inglese. E' l'influenza dei dorama, ma pensa che concilino il sonno e la aiutano a combattere contro lo stress.
Pigra, lunatica, abbastanza socievole e a volte imbarazzante, tiene forse più di ogni altra cosa alla sua libertà di espressione. Aggressiva, polemizzatrice e perfezionista quando serve, si finge cattiva anche se non riesce ad esserlo pienamente.
Ce l'ha con il mondo perché il mondo sembra in parte avercela con lei, ma riesce comunque a vedere del positivo in molte cose con cui si ritrova ad avere a che fare, perché è fatta così: è piena di contraddizioni. Ed è decisamente testarda. Orgogliosa, individualista e testarda. E pure un po' egoista.
Un umanoide decisamente difficile da trattare...

Diary
Diary

Una traduzione al giorno toglie la fangirl di torno! XD
Dedicato ai miei cantanti preferiti e a tutti coloro che ascoltano musica giapponese e cinese senza capire un'acca di quello che viene cantato.


Link Me


Blah blah
Blah blah

Zannina in LOVE ADDICT
utente anonimo in LOVE ADDICT
HanaToYuki in LOVE ADDICT
HanaToYuki in LOVE ADDICT
utente anonimo in LOVEJUICE
Doiha in VAMPS
utente anonimo in RAIN
lirin85 in VAMPS

Archive
Archive

oggi
giugno 2008
maggio 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008

Bubbles
Bubbles

akanishi jin
arashi
biografie
blog
bz
c-999
d
fahrenheit
glay
grapevine
himuro kyosuke
hyde
immagini
iniziative
inoran
kat-tun
ken zhu
kobukuro
larc~en~ciel
musica
nakashima mika
news
oblivion dust
ohno satoshi
parole
quruli
recensioni
she
straightener
termini duso
the rockers
traduzioni
vamps
video
web
wyse

Feeds
Feeds

  • RSS 2.0
  • ATOM 0.3
  • Powered by Splinder

Click
Click

  • Contattami
  • Il mio profilo
  • Linkami

Link out
Link out

Amniotic Dream
99 Luftballons

Credits
Credits

All content used on this site is © to it's proper owner. Using any content without the permission of it's artist or author is not allowed.
Layout is © of sar@ for ~ emu ~ graphics & graficamente

Guests
Guests

*loading*