LYRICS FOR YOU


sabato, 03 maggio 2008
sabato, 03 maggio 2008

ANATA

Artista: L’arc~en~ciel
Titolo originale: あなた
Titolo in rōmaji: Anata
Titolo in italiano: Tu
Testo: hyde
Musica: tetsu


--- testo in rōmaji ---

nemurenakute mado no tsuki wo miageta...
omoeba ano hi kara
sora e tsuzuku kaidan wo hitotsu zutsu aruite kita n da ne
nanimo nai sa donna ni miwatashite mo
tashikana mono nante
dakedo ureshii toki ya kanashii toki ni anata ga soba ni iru

chizu sae nai kurai umi ni ukande iru fune wo
ashita e to terashi tsuzuketeru ano hoshi no yō ni

mune ni itsu no hi ni mo kayagaku
anata ga iru kara
namida karehatete mo taisetsuna
anata ga iru kara

arashi no yoru ga machiukete mo
taiyō ga kuzurete mo ii sa

modokashisa ni jama o sarete umaku ienai kedo
tatoe owari ga nai toshite mo aruite yukeru yo

mune ni itsu no hi ni mo kayagaku
anata ga iru kara
namida karehatete mo taisetsuna
anata ga iru kara

to your heart
to your heart
to your heart I need your love and care


--- testo in italiano ---

Dato che non riesco a dormire,
alzo lo sguardo verso la Luna fuori dalla finestra...
Se ci penso, da quel giorno
continuo a salire gradino dopo gradino
la scala che conduce al cielo.
Non ho niente, per quanto mi guardi attorno,
non ho niente di certo.
Ma nei momenti felici e nei momenti tristi
al mio fianco ci sei tu.

Sei una nave che naviga
in un mare misterioso anche senza cartina,
sei come quella stella che continua
ad illuminare la strada verso il domani.

In cuor mio sono sempre raggiante,
perché ho te.
Anche quando smetto di asciugare le mie lacrime,
ho te, che sei così importante per me.

Potrebbe anche attendermi una notte tempestosa,
potrebbe anche frantumarsi in mille pezzi il Sole...
mi andrebbe bene comunque.

Non riesco ad esprimermi bene,
perché l’impazienza mi mette i bastoni tra le ruote,
ma se anche non esistesse una fine,
io riuscirei ad andare avanti a camminare.

In cuor mio sono sempre raggiante,
perché ho te.
Anche quando smetto di asciugare le mie lacrime,
ho te, che sei così importante per me.

Nel tuo cuore…
Nel tuo cuore…
Nel tuo cuore ho bisogno
del tuo amore e delle tue attenzioni.



Ho creduto fosse meglio postare questa traduzione prima che la tastiera mi andasse in corto circuito.
E’ mezz’ora che piango su questa traduzione.
Giorni che ascolto questa canzone e piango.
Quando l’amore di un fan viene ripagato con queste parole non c’è poster autografato al mondo che tenga. Queste parole valgono più di qualsiasi gadgets ufficiale raro.
Sì, perché ho tradotto anata con “tu”, ma secondo me è più giusto interpretarlo come un “voi”, cioè noi fans. Ebbene sì, datemi pure della cretina, ma secondo me questa canzone è stata scritta apposta per NOI.
Per NOI che li amiamo.
Per NOI che li supportiamo (soprattutto economicamente).
Per NOI che li seguiamo quasi ovunque (quando si può) con affetto.
Perché in fondo anche loro accompagnano i momenti felici e i momenti tristi della nostra vita con la loro musica e le loro parole. Ci fanno compagnia e ci regalano emozioni. A volte, riescono anche a salvarci la vita, quando ci sembra che tutto intorno a noi stia andando a fondo.
Questa canzone è per NOI. Non per una qualche possibile vaga donna amata da hyde. O, almeno, io penso che sia così.
E continuerò a pensarlo finché hyde non mi si presenterà davanti e non mi dirà “smettila di dire cazzate, non è vero!”. Con tanto di parolaccia.

posted by Zannina alle 15:26 in traduzioni, larc~en~ciel

commenti :: permalink


venerdì, 02 maggio 2008
venerdì, 02 maggio 2008

DAYBREAK'S BELL

Artista: L’Arc~en~Ciel
Titolo originale: DAYBREAK’S BELL
Titolo in italiano: La campana del sorgere del Sole
Testo: hyde
Musica: ken


--- testo in rōmaji ---

nee konna katachi no deai shika nakatta no? kanashii ne
anata ni shinde mo ayamete hoshiku mo nai... onegai

unmei sae nomikomare shizumisōna umi e to

negai yo kaze ni notte yoake no kane wo narase yo
tori no yō ni my wishes over their airspace
musū no nami wo koe asu e tachimukau anata wo
mamoritamae my life I trade in for your pain
arasoi yo tomare

nee hito wa dō shite kurikaeshi ayamachi wo kasaneteku?
shinka shinai daremo ni nagareru kono chi ga daikirai

honō de sabakiau dare no demo nai daichi de

sumiwataru mirai ga kita nara kusabana mo heiki ni
yadoru darō my wishes over their airspace
dareka yuriokoshite warui yume kara samashite yo
kanau no nara my life I trade in for your pain
dore dake inoreba ten ni todoku?

ima asayake ga unabara to watashi wo utsusu

negai yo kaze ni notte yoake no kane wo narase yo
tori no yō ni my wishes over their airspace
musū no nami wo koe asu e tachimukau anata wo
mamoritamae my life I trade in for your pain

furimukazu habatake kono omoi wo hakonde ano sora wo tondeku

negai wa dare ni mo uchiotosenai


--- testo in italiano ---

Ehi, c’è stato solo un incontro formale? Che tristezza...
Non voglio che tu muoia, né che tu mi uccida... ti prego...
In un mare che comprende persino
il destino e che sta per spronfondare...

Ti prego, calvalca il vento
e fai suonare la campana del sorgere del Sole.
Come gli uccelli... i miei desideri sul loro spazio aereo.
Tu che superi innumerevoli onde e affronti il domani...
ti proteggerò... la mia vita in cambio del tuo dolore.
Mettiamo uno stop alle discussioni.

Ehi, perché le persone accumulano ripetuti sbagli?
Questo sangue che scorre in ognuno di noi senza farci evolvere... lo odio.

In questa terra in cui tutti ci giudichiamo d’istinto...

Se ci fosse un futuro perfettamente chiaro,
i fiori dimorerebbero persino nelle armi...
i miei desideri sul loro spazio aereo.
Qualcuno mi svegli da questo brutto sogno!
Se dovesse realizzarsi... la mia vita in cambio del tuo dolore.
Quanto dovrò pregare perché le mie preghiere raggiungano il Cielo?

In questo momento, i colori dell’aurora riflettono me e il mare.

Ti prego, calvalca il vento
e fai suonare la campana del sorgere del Sole.
Come gli uccelli... i miei desideri sul loro spazio aereo.
Tu che superi innumerevoli onde e affronti il domani...
ti proteggerò... la mia vita in cambio del tuo dolore.

Batto le ali senza voltarmi indietro,
portando con me questo pensiero e volo nel cielo.

Non permetterò a nessuno di abbattere il mio sogno.



Ho ricominciato a tradurre.
L'imminente concerto dei L’arc~en~ciel mi ha fatto tornare la voglia.
Anche se in realtà dovrei studiare.
E nei prossimi giorni... altre traduzioni dei L’arc~en~ciel in arrivo.
Però, in realtà ho tradotto anche altro... XD

posted by Zannina alle 14:59 in traduzioni, larc~en~ciel

commenti :: permalink


lunedì, 25 febbraio 2008
lunedì, 25 febbraio 2008

GLASS DAMA

Artista: L'Arc~en~Ciel
Titolo originale: ガラス玉
Titolo in rōmaji: GARASU dama
Titolo in italiano: Sfera di vetro
Testo: hyde
Musica: ken


--- testo in rōmaji ---

BARANSU nakushita sakana no yō ni
boku wa rasen wo egaku
minamo ni yurameku kireina tsuki ga
oyogitsukareta hada wo sotto terashite

koborete yuku toiki wa GARASU dama
takusan no hikari atsume maiagatteku
words into the silence
tsuki sotto nami wo yurasu keredo

tomedonaku nagaredashita
kioku wa mune wo shimetsukete
ano yasashisa mo ano tomeki mo motteku yo
toki ni kakarete into the silence
… mō boku wa kore ijō oyogenai kara

ima mata kootta shizuku no hamon ga yubisaki made hirogari...

aa sukoshi zutsu todaeteku
masshirona toki ni miserarete
ano uta sae mō omoidasenai
aa kono mama boku wa kiete shimaisō
into the silence

minamo ni yurameku kireina tsuki ga
oyogitsukareta hada wo sotto terashi...


--- testo in italiano ---


Come un pesce che ha perso l’equilibrio
disegno una spirale.
La bellissima Luna che trema sulla superficie dell’acqua
illumina dolcemente il mio corpo stanco di nuotare.

I miei sospiri che si rovesciano sono una sfera di vetro.
Una miriade di raggi di luce raccolgono e fanno librare in volo
parole nel silenzio
e la Luna fa agitare dolcemente le onde.

I ricordi che si rovesciano fuori incessantemente
mi stringono il cuore
e portano via la dolcezza e il batticuore.
Abbracciato dal tempo, nel silenzio...
non riesco più a nuotare.

Ora, i cerchi che le gocce congelate ricreano nell’acqua
si allargano fino alle punte delle mie dita.

Ah, a poco a poco vengo meno.
Rimango affascinato da quel momento bianchissimo
e non riesco a ricordare nemmeno quella canzone.
Ah, sembra che svanirò così...
nel silenzio.

La bellissima Luna che trema sulla superficie dell’acqua
illumina dolcemente il mio corpo stanco di nuotare...



La mia canzone preferita dei L'Arc~en~Ciel...
Se la suonano al concerto del 9 Maggio io piango, ve lo dico subito.
Che poi... quanto è solitaria e malinconica l'immagine della Luna che si riflette sulla superficie increspata dell'acqua e che illumina la pelle chiara del nano che si lascia andare alla corrente ormai stanco di nuotare? T_T
Perché? Perché? Perché il nano non è più quello di una volta? T_T

 

posted by Zannina alle 17:05 in traduzioni, larc~en~ciel

commenti (2) :: permalink


domenica, 10 febbraio 2008
domenica, 10 febbraio 2008

MY HEART DRAWS A DREAM

Artista: L’Arc~en~Ciel
Titolo originale: My heart draws a dream
Titolo in italiano: Il mio cuore disegna un sogno
Testo: hyde
Musica: ken


--- testo in rōmaji ---

hora kaze ga ugokidashita
mada akirametari wa shinai
taiyō wo kumo no saki ni kanjiru
gyakufū de arō to

kono mune wa yume wo egaiteku yo
doko made mo takaku jiyū ni mau no sa
my heart draws a dream
furitatsu kanata de me wo aketara...
egao no mama no kimi ni aeru ki ga shite
... aeru to ii na

nee iki wo awaseta nara
motto takaku toberu hazu sa
soko kara wa mirai ga mieru ka na?
TSUGIHAGI de arō to

kono mune wa yume wo egaiteku yo
haruka naru toki wo tobikoeteku no sa
my heart draws a dream
itsu no hi ka kitto kanau to ii na
egao no mama no kimi de irareru yō ni
saa te wo nobashi
ima, tokihanatō
kokoro wa dare mo shibare wa shinai
shisen wa hizashi wo toraeteru
donna sameta sekai de mo

dare mo mina
yume wo egaku yo
yume wo egaku yo
yume wo egaku yo
our hearts draw a dream
yume wo egaku yo
yume wo egaku yo
yume wo egaku yo
… hora

furitatta kanata de me wo aketara...
egao no mama no kimi ni aeru to ii na


--- testo in italiano ---

Guarda, il vento ha cominciato a cambiare.
Non è ancora il momento di rassegnarsi.
Sento che il Sole è dietro quelle nuvole.
Mettiamoci contro vento!

Il mio cuore disegna un sogno.
Ovunque, lì in alto, si libra nella libertà.
Il mio cuore disegna un sogno.
Ho come l’impressione che quando aprirò gli occhi...
là, dove discenderà, potrò incontrare te,
che te ne stai lì a sorridere.
... sarebbe meraviglioso poterti incontrare.

Ehi, se fossimo più affiatati
voleremmo di certo molto più in alto.
Chissà se da lì si vede il futuro?
Mettiamoci insieme!

Il mio cuore disegna un sogno.
Superiamo con un salto il tempo che si allontana.
Il mio cuore disegna un sogno.
Sarebbe bello se un giorno questo diventasse realtà
in modo che io possa stare con te,
che te ne stai lì a sorridere.

Così stendiamo le braccia
e adesso liberiamoci.
Il cuore... nessuno può tenerlo prigioniero.
Lo sguardo cattura un raggio di sole
in un mondo sbiadito.

Tutti insieme...
Disegnamo un sogno!
Disegnamo un sogno!
Disegnamo un sogno!
I nostri cuori disegnano un sogno.
Disegnamo un sogno!
Disegnamo un sogno!
Disegnamo un sogno!
... così, ecco!

Sarebbe meraviglioso se quando aprirò gli occhi... potessi incontrare te,
che te ne stai lì a sorridere.



La mia ultima canzone-droga...
E chi l'ha composta? ~~~~~~~~~~? =P
(Sto cominciando ad usare le biscioline anche io come Jiro?!)

posted by Zannina alle 14:04 in traduzioni, larc~en~ciel

commenti (1) :: permalink


giovedì, 24 gennaio 2008
giovedì, 24 gennaio 2008

PRETTY GIRL

Artista: L’Arc~en~Ciel
Titolo originale: Pretty girl
Titolo in italiano: Ragazza graziosa
Testo: ken
Musica: ken


--- testo in rōmaji ---

yume wo miteta yo koi koi suru yume
nan de mo agatteku yeah!
ashi wo hirogete nozoku keshiki wa
mabushii bakari da ze

sō ima wa hikari wo nigitteru

please! don’t be shy!

pretty girl pretty girl! yeah!
soko kara saki wo kasanete take it! take it!
DOA wo tataki yabure
suki ni shite! saa you gatta feeling feeling

kedo itsumo soko made

doko made iku ka kimezu ni hajime
ima wa dono atari? yeah!
yurayura sasou chōchō tawamure
HAGU shite KISU shiyō!

asahi wo miru made! sono mama de!

please! don’t be shy!

pretty girl pretty girl! yeah!
kirameku ima wo kasane take it! take it!
shisen wo awaseta mama
suki ni shite! saa you gatta feeling feeling

kedo itsumo soko made
kedo itsumo koko made

mō hitotsu dake
mō hitotsu dake

nai mono nedari ja kiri ga nai
aru mono bakari ja tsumaranai

so you are mine!

pretty girl pretty girl! yeah!
kirameku ima wo kasane take it! take it!
me aketa mama
karadachuu de you gatta feeling feeling

kedo itsumo soko made
kedo itsumo koko made
me ga mezamete GEEMU OVAA


--- testo in italiano ---

Ho fatto un sogno, un sogno in cui ci amavamo intensamente.
Qualsiasi cosa tu vorrai ti sarà data, yeah!
Allarga le gambe, il panorama che sto guardando
mi acceca, sai?

Quindi, ora stringo la luce nelle mie mani.

Per favore, non essere timida!

Ragazza graziosa, ragazza graziosa! Yeah!
Rifallo da lì fino a quel punto! Prendilo! Prendilo!
Picchia sulla mia porta fino ad abbatterla
e fammi quello che vuoi! Sì, così... lo sentirai, lo sentirai...

Ma ti fermi sempre lì...

Incomincia, senza decidere fin dove arriverai!
Ora, da che parte andrai? Yeah!
Mi inviti con un po’ di insicurezza,
è come amoreggiare con una farfalla.
Abbracciamoci e baciamoci!

Finché non vedremo la luce del mattino!
Fino ad allora!

Per favore, non essere timida!

Ragazza graziosa, ragazza graziosa! Yeah!
Ripeti questo scintillante attimo! Prendilo! Prendilo!
Tenendo i nostri sguardi incrociati,
fammi quello che vuoi! Sì, così... lo sentirai, lo sentirai...

Ma ti fermi sempre lì...
E io mi fermo sempre qui...

Solo un altro...
Solo un altro...

Mi chiedi con insistenza cose che non ho e non smetti mai,
ma se mi chiedessi solo cose che ho, saresti noiosa.

Così sei mia!

Ragazza graziosa, ragazza graziosa! Yeah!
Ripeti questo scintillante attimo! Prendilo! Prendilo!
Tenendo gli occhi aperti
lo sentirai in tutto il corpo, lo sentirai...

Ma ti fermi sempre lì...
E io mi fermo sempre qui...
Poi mi sveglio e il gioco finisce.



Che dire... non si nota per niente che questa canzone l’ha scritta ken, vero? D'altronde gli sporcaccioni non si smentiscono mai... XD

posted by Zannina alle 14:07 in traduzioni, larc~en~ciel

commenti (2) :: permalink


domenica, 20 gennaio 2008
domenica, 20 gennaio 2008

SUNADOKEI

Artista: L'Arc~en~Ciel
Titolo originale: 砂時計
Titolo in rōmaji: Sunadokei
Titolo in italiano: Clessidra
Testo: tetsu
Musica: tetsu


--- testo in rōmaji ---

kono mama nani mo kawarazu ni toki ga sugireba ii ne
kizukitakunai nani mo kamo tamesareteru jiyuu mo

subete no mono ni reigai naku otozureru darou
meiro ni mi wo yudanete ite mo
yagate kie yuku keshiki ga sō oshiete kurete ita
tonariawase da ne
make on break make amends
and then it's all gone

sora kara futte kita kotae wa sunadokei
kiseki wa okinai kedo

zankoku sugiru ketsumatsu ni me wo sorashite iru dake

shiawase wo nozomu koto ga sono higeki wo yonde iru
kanashimi to hikikaeta egao
ubaitotta yasuragi wa mō itsuwari no rakuen
gizensha mitai ni
hold your breath hold your peace
it's time to make or break

taisetsuna hito wo mamoru tame ni chigau dareka wo kizutsuketeru
okashita ayamachi kizukanu hitobito wa subete wo yurusareru no?

kami no sabaki made kotae wa tenohira ni nagareru sunadokei sa
saisho kara wakatte ita tsukinai yokubō wo subete te ni ireta nara
owaru koto no nai kanashimi kurikaeshi subete wo ushinau no sa

kami no sabaki made


--- testo in italiano ---

Magari il tempo potesse trascorrere senza che nulla cambi!
Non voglio rendermi conto del fatto che
ogni cosa viene messa alla prova, anche la libertà.

Forse tutto, senza fare eccezioni, è qui.
Anche se mi sono abbandonato ad un labirinto,
il paesaggio che presto svanirà mi ha detto
che mi sei accanto, vero?
Costruisci oppure rompi, ripara
e tutto scompare.

La risposta che è discesa dal cielo sta in una clessidra,
anche se comunque i miracoli non accadono.

Ho distolto gli occhi da una conclusione troppo crudele.

Le cose da cui mi aspetto di ricevere felicità chiamano la tragedia.
Il volto sorridente si è trasformato in tristezza
e la pace che ho rubato è ormai un paradiso di bugie.
Sembro un ipocrita.
Trattieni il respiro, stringi la tua pace.
E’ tempo di costruire o di rompere.

Per proteggere chi considero importante, ferisco altre persone.
Le persone che non si accorgono degli errori che hanno commesso
sono tutte da perdonare?

Fino al momento del giudizio divino, la risposta sarà nella clessidra
la cui sabbia scorre sul palmo della mia mano.
Sapevo sin dall’inizio che se avessi soddisfatto
tutti i miei inesaustibili desideri [1]
la mia interminabile tristezza si sarebbe ripetuta e io avrei perso tutto.

Fino al momento del giudizio divino...



[1] Il termine che ho tradotto con “desideri” è yokubō, che indica, più precisamente, i desideri e gli appetiti carnali.


Ho tradotto questa canzone, perché dal primo momento in cui l’ho sentita mi è piaciuta moltissimo. La traduzione è stata abbastanza difficile, perché, mentre traducevo, non capivo dove volesse andare a parare tetsu con le sue parole e, probabilmente, questo testo è l’ennesima prova di quanto tetsu sia psicolabile (e affetto anche da manie di persecuzione). Non sono una psicologa, ma, secondo me, in questa canzone (sempre ammesso che l'abbia interpretata in modo corretto) tetsu si è rappresentato a pieno.
E, infatti, sono dell'idea che avrebbe dovuto cantarla lui.

posted by Zannina alle 14:25 in traduzioni, larc~en~ciel

commenti (2) :: permalink


venerdì, 18 gennaio 2008
venerdì, 18 gennaio 2008

NIJI-IRO NO SEISHUN

Visto che fino ad ora ho tradotto qualche brano tratto dalla biografia dei L'Arc~en~Ciel, volevo continuare con calma questo lavor(accio) e postare, prima o poi, la traduzione di questo libro che ho trovato e comprato in Giappone per pura casualità. Sempre ammesso che prima o poi riuscirò a finire di tradurlo.
Avendo ancora (a distanza di anni) lo scanner fuori uso, non posso postarvi scannerizzazioni né della copertina, né (ahimé!) delle varie immagini in bianco e nero e in qualità scarsina presenti nella biografia. Peccato davvero, perché farvi vedere uno dei primi temini scritti da hyde o la pagina dell'annuario delle superiori di tetsu sarebbe stato divertente (e infatti, se mi riuscirà di capire la sua scrittura da psicopatico afflitto da forme maniacali di perfezionismo acuto, tradurrò anche quelli). Nel frattempo comincio con il postarvi le informazioni relative al libro e l'indice dei suoi contenuti.




L'ARC~EN~CIEL
虹色の青春
Niji-iro no seishun
La gioventù dai colori dell'arcobaleno
Early Days
Like a Rainbow



Autore: Yanagi Kazuma
Editore: CORE HOUSE (Kabushiki Kaisha)
Uscita: 1998
Prezzo: 1,100 Y (escluse le tasse)
Note: biografia dei L'Arc~en~Ciel


INDICE DEI CONTENUTI

Prologo
L’entusiasmante concerto del ritorno.

Capitolo 1: la gioventù di hyde
La nascita di hyde.
I tempi dell’asilo: la scoperta della passione per il disegno.
I tempi delle elementari: lo sviluppo del suo senso artistico.
I tempi delle medie: la crescita della sua sensibilità.
Il proposito di diventare mangaka e l'Istituto di Design.
I tempi delle superiori: la scoperta della passione per la musica.
L’inizio delle attività con la band.
L’intenzione di debuttare come musicista professionista e l'arrivo ad Ōsaka.

Capitolo 2: la gioventù di tetsu
La nascita di tetsu.
I tempi delle elementari: la mania per Hitler e per l’esercito.
I tempi delle medie: il coinvolgimento con l’Hard-Rock.
I tempi delle superiori: la dedizione esclusiva alla band.
Il diploma e le vere e proprie attività con la band.

Capitolo 3: la gioventù di ken
La nascita di ken.
I tempi delle elementari: quando era un monello.
I tempi delle medie: la scoperta della passione per la musica.
L’ammissione ad una delle migliori scuole superiori.
Il ritiro dall’università pubblica e l'inizio della carriera come musicista.

Capitolo 4: le tracce dei L'Arc~en~Ciel
L’incontro tra tetsu, ken e hyde.
L’arrivo a Tōkyō.
Il debutto da major.
Il 1996: quando all’improvviso divennero delle celebrità.
Il 1997: il terribile incubo e la rinascita.
Il 1998: l’anno della nuova leggenda.


Status della traduzione...
Prologo: 3/15 pagine
Capitolo 1: 0/44 pagine
Capitolo 2: 3/27 pagine
Capitolo 3: 6/12 pagine
Capitolo 4: 0/94 pagine

E' da ormai un anno e mezzo che ho comprato questo libro e ancora non mi capacito di quanto sia ingiusto il fatto che al nano sono state dedicate ben 44 pagine e a ken SOLO (!!!) 12 misere pagine (è un reato dare ad un personaggio come lui così poco spazio!).
E vogliamo parlare delle 27 pagine dedicate a tetsu? Bastano 27 pagine per parlare delle manie ossessive di uno psicopatico? Secondo me ne servono di più.

PS. Ho dovuto fregare l'immagine della copertina da qui, perché non la potevo scannerizzare. T_T

posted by Zannina alle 18:11 in traduzioni, biografie, larc~en~ciel

commenti (3) :: permalink


giovedì, 17 gennaio 2008
giovedì, 17 gennaio 2008

FLOWER

Artista: L'Arc~en~Ciel
Titolo originale: flower
Titolo in italiano: Fiore
Testo: hyde
Musica: hyde


--- testo in rōmaji ---

sō kizuite ita
gogo no hikari ni mada
boku wa nemutteru
omoi doori ni naranai SHINARIO wa
tomadoi bakari da kedo

kyō mo aenai kara
BEDDO no naka me wo tojite
tsugi no tsugi no asa made mo
kono yume no kimi ni mitoreteru yo

itsudemo kimi no egao ni yurete
taiyō no yō ni tsuyoku saite itai
mune ga itakute itakute kowaresō da kara
kanawanu omoi nara semete karetai!

mou waraenai yo
yume no naka de sae mo onaji koto iu n da ne
mado no mukō
hontō no kimi wa ima nani wo shiteru n darō

tooi hi no kinō ni karappo no torikago wo motte
aruiteta boku wa kitto kimi wo sagashiteta n da ne

azayakana kaze ni sasowarete mo
muchū de kimi wo oikakete iru yo
sora wa ima ni mo ima ni mo
furisosogu yō na aosa de
miageta boku wo tsutsunda

like a flower
-flowers bloom in sunlight and I live close to you-

ikutsumo no tane wo ano oka e ukabete
kireina hana wo shikitsumete ageru
hayaku mitsukete mitsukete koko ni iru kara
okosareru no wo matteru no ni
itsudemo kimi no egao ni yurete
taiyō no yō ni tsuyoku saite itai
mune ga itakute itakute kowaresō da kara
kanawanu omoi nara semete karetai!


--- testo in italiano ---

E’ così che mi sono accorto
che nella luce del pomeriggio
sto ancora dormendo.
Il paesaggio che non cambia nel modo in cui mi aspetto
non fa altro che disorientarmi.

Nemmeno oggi ti posso incontrare,
perciò, nel letto, chiudo gli occhi.
Fino alla mattina dopo e quella dopo
rimango incantato dalla te di questo sogno.

Il tuo sorriso mi fa sempre vacillare,
per questo vorrei essere sbocciato forte come il Sole [1].
Il cuore mi fa male, mi fa male, perché è come se stia per spezzarsi.
Se questa sarà una speranza che non si realizzerà, voglio almeno appassire!

Non riesco più a sorridere.
Persino in sogno mi dici la stessa cosa.
Al di là della finestra,
cosa sta facendo la vera te?

Nella giornata di ieri che sembra ormai un giorno lontano, io,
che camminavo tenendo in mano una gabbia vuota,
stavo senza dubbio cercando te.

Anche se il vento vivace mi sta chiamando,
ti inseguo rapito.
Anche ora, anche ora, il cielo è di un blu che sembra rovesciarsi su di me
e mentre guardo in alto mi avvolge completamente.

Come un fiore...
-i fiori sbocciano alla luce del sole e io vivo vicino a te-

Facendovi fluttuare una miriade di semi,
cospargerò quella collina di bellissimi fiori.
Sbrigati, trovami, trovami... sono qui.

Il tuo sorriso mi fa sempre vacillare,
per questo vorrei essere sbocciato forte come il Sole.
Il cuore mi fa male, mi fa male, perché è come se stia per spezzarsi.
Se questa sarà una speranza che non si realizzerà, voglio almeno appassire!



[1] Volevo rendervi partecipe di una mia interpretazione riguardante questo verso che mi ha lasciata incantata, perché la poesia del giapponese non ha limiti (e devo fare i miei complimenti anche al nano per l’inventiva). Prendiamo, innanzitutto, il verbo principale che è 咲く saku (‘fiorire, sbocciare’). Il verbo è coniugato con una forma in -te dal valore risultativo, quindi indica una condizione, quella di ‘essere sbocciato’. Il verbo ‘fiorire’, in questo caso, viene accostato con una similitudine al Sole. Ora. Se voi disegnate un Sole con un cerchio e tutti i raggi che si irradiano dal cerchio, con un grandissimo sforzo di immaginazione, potete vederci una qualche somiglianza con un fiore. Immaginate, quindi, il Sole come un enorme fiore, recidivo, forte e tutt’altro che fragile. Ecco, avete ora nella testa quello che, secondo me, aveva nella testa hyde nel momento in cui ha scritto questo bellissimo verso (sarà che gli effetti della maria a volte possono fare miracoli?).

posted by Zannina alle 13:27 in traduzioni, larc~en~ciel

commenti (2) :: permalink



Disclaimer
Disclaimer

Layout © Sar@
Questo sito non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7.03.2001.



Credits
Credits

All content used on this site is © to it's proper owner. Using any content without the permission of it's artist or author is not allowed.
Layout is © of sar@ for ~ emu ~ graphics & graficamente


Me
Me

Blogger: Zannina
Nome: Zan
Pseudo-intellettuale laconica. Ha fatto del rock la sua passione e la sua filosofia di vita e del Giappone la sua agognata seconda patria.
Attualmente è iscritta ad un corso di laurea specialistica che non specializza e studia cinese e giapponese con risultati che secondo lei sono così così.
Sogna spesso ad occhi aperti e il suo esaurimento la porta di consueto a farsi dei film mentali in giapponese con tanto di sottotitoli in inglese. E' l'influenza dei dorama, ma pensa che concilino il sonno e la aiutano a combattere contro lo stress.
Pigra, lunatica, abbastanza socievole e a volte imbarazzante, tiene forse più di ogni altra cosa alla sua libertà di espressione. Aggressiva, polemizzatrice e perfezionista quando serve, si finge cattiva anche se non riesce ad esserlo pienamente.
Ce l'ha con il mondo perché il mondo sembra in parte avercela con lei, ma riesce comunque a vedere del positivo in molte cose con cui si ritrova ad avere a che fare, perché è fatta così: è piena di contraddizioni. Ed è decisamente testarda. Orgogliosa, individualista e testarda. E pure un po' egoista.
Un umanoide decisamente difficile da trattare...

Diary
Diary

Una traduzione al giorno toglie la fangirl di torno! XD
Dedicato ai miei cantanti preferiti e a tutti coloro che ascoltano musica giapponese e cinese senza capire un'acca di quello che viene cantato.


Link Me


Blah blah
Blah blah

Zannina in LOVE ADDICT
utente anonimo in LOVE ADDICT
HanaToYuki in LOVE ADDICT
HanaToYuki in LOVE ADDICT
utente anonimo in LOVEJUICE
Doiha in VAMPS
utente anonimo in RAIN
lirin85 in VAMPS

Archive
Archive

oggi
giugno 2008
maggio 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008

Bubbles
Bubbles

akanishi jin
arashi
biografie
blog
bz
c-999
d
fahrenheit
glay
grapevine
himuro kyosuke
hyde
immagini
iniziative
inoran
kat-tun
ken zhu
kobukuro
larc~en~ciel
musica
nakashima mika
news
oblivion dust
ohno satoshi
parole
quruli
recensioni
she
straightener
termini duso
the rockers
traduzioni
vamps
video
web
wyse

Feeds
Feeds

  • RSS 2.0
  • ATOM 0.3
  • Powered by Splinder

Click
Click

  • Contattami
  • Il mio profilo
  • Linkami

Link out
Link out

Amniotic Dream
99 Luftballons

Credits
Credits

All content used on this site is © to it's proper owner. Using any content without the permission of it's artist or author is not allowed.
Layout is © of sar@ for ~ emu ~ graphics & graficamente

Guests
Guests

*loading*