LYRICS FOR YOU


sabato, 07 giugno 2008
sabato, 07 giugno 2008

LOVEJUICE

Artista: Akanishi Jin
Titolo originale: LOVEJUICE
Titolo in italiano: Succo d’amore
Testo: Akanishi Jin
Musica: Adrian Newman, Jade Macrae


--- testo originale ---

Don't know where you're from
Never seen you around
But that don't mean nothing to me
Just want a taste of that...

She stood there waiting alone
Green eyes her shoulder exposed
Smiling and biting her straw
She gave me one look, I froze

Her sexy inviting eyes
My hands on her hips as we grind
She whispered in an accent unknown

“Just let go, let the music take control babe
Move your body, nothing crazy
So take it slow, there's so many things I want you to know
I ain't leaving you, cuz I'm yours tonight”

I can tell you want me too
And every time I think of you
That luscious drink your lips produce
I can taste that sweet LOVEJUICE

“Oh”,“Oh”, “More”,“Slow”

Classy like none of these hoes
Pretty little frame under her clothes
Those lips as red as a rose
Vibing to the beat from the Boze

Don't rush the night is still young
Take it to the room and sex things up
I can see you call out my name, saying

“Don't stop, more,” I'm trying to see how your lips feel babe
All we need is body language
And now I know, I'm falling for you and I just can't lie
I won't go nowhere cuz I'm your man tonight

I can tell you want me too
And every time I think of you
That luscious drink your lips produce
I can taste that sweet LOVEJUICE

See, I've been all around the world, but I ain't seen nothing
Like you, don't matter where you're from, it don't mean nothing
See, I've been all around the world, but I ain't seen nothing
And now I got four minutes to take you back, girl we can be something

I can tell you want me too
And every time I think of you
That luscious drink your lips produce
I can taste that sweet LOVEJUICE


--- testo in italiano ---

Non so da dove vieni,
non ti ho mai vista in giro.
Ma questo non conta per me,
voglio solo assaggiare un po’ di quel...

Se ne stava lì in piedi ad aspettare,
con i suoi occhi verdi e le sue spalle in mostra,
sorridendo e mordicchiando la sua cannuccia.
Mi ha lanciato uno sguardo e mi sono congelato.

I suoi sensuali e invitanti occhi,
le mie mani sui suoi fianchi mentre ci strusciavamo
[1]
e lei mi ha sussurrato in un accento sconosciuto...

"Lasciati andare, lascia che
la musica prenda il controllo del tuo corpo.
Muovi il tuo corpo, non c’è nulla di pazzesco.
Prenditela con comodo,
ci sono così tante cose che voglio che tu sappia.
Non ti lascerò, perché stanotte sono tua."

Posso dire che anche tu mi vuoi
e ogni volta che penso a te
quel delizioso drink che le tue labbra producono...
[2]
posso assaggiare quel dolce succo d’amore.

"Oh", "Oh", "Ancora", "Piano"

Elegante come nessuno di quei bifolchi,
il suo bel piccolo corpo sotto i suoi vestiti,
quelle labbra rosse come una rosa
che fremono al ritmo del Boze
[3]

Non avere fretta, la notte è ancora giovane
Portalo nella stanza e preparati per fare sesso
[4]
Posso vederti chiamare il mio nome, dicendo...

"Non fermati, continua", sto cercando
di vedere come si sentono le tue labbre, baby.
Tutto ciò di cui abbiamo bisogno è il linguaggio del corpo
e ora so, mi sto innamorando di te e non riesco proprio a mentirti.
Non andrò da nessuna parte, perché stanotte sono il tuo uomo.

Posso dire che anche tu mi vuoi
e ogni volta che penso a te
quel delizioso drink che le tue labbra producono...
posso assaggiare quel dolce succo d’amore.

Vedi? Ho girato tutto il mondo, ma non ho visto niente.
Mi piaci, non importa da dove vieni, per me non conta.
Vedi? Ho girato tutto il mondo, ma non ho visto niente.
E ora ho quattro minuti per riportarti indietro, baby,
noi possiamo essere qualcosa.

Posso dire che anche tu mi vuoi
e ogni volta che penso a te
quel delizioso drink che le tue labbra producono...
posso assaggiare quel dolce succo d’amore.


[1] "To grind" letteralmente significa "macinare (il grano)", ma secondo me in questo caso ha più il significato di "strusciarsi" mentre si balla freneticamente in discoteca. Direi che un’immagine che dona perfettamente a Don Juan de Jin. Però, non so.... in cinese esiste una metafora simile che ha però a che fare con l’arare e che si usa appunto per indicare (senza troppi giri di parole) lo "scopare". Quindi, a me questo "macinare" fa pure pensare che si possa trattare di sesso. D’altronde, quando si parla di Don Juan de Jin, questi tipi di collegamenti non sono affatto fuori luogo (visto pure quanto si è divertito a "studiare inglese" in America).
[2] E’ un po’ di bava, scusatela... dopotutto trovatemi una che non sbaverebbe alla vista di Jin?
[3] Che cosa mai sarà il "Boze" scritto con la lettera maiuscola? Uno slang americano per indicare il Dj della discoteca? Un tipo di cassa o altra strumentazione da discoteca che frigge il cervello e stordisce i poveri giapponesi che malcapitano nelle discoteche americane? Il genere di un sottogenere della musica da discoteca? Se qualcuno avesse una qualche idea si faccia avanti senza avere paura di girare la ruota! [4] Altra incognita... ma il verbo "to sex up"? Esiste? Che cavolo significa "sex things up"? "Sessa le cose"? Voce del verbo "sessare"? O.o’’


E per concludere alcuni appunti...
Innanzitutto, se non avete mai sentito questa canzone non ascoltatela mai, perché potrebbe crearvi una seria dipendenza. Prendete me, ad esempio. E’ ormai risaputo che io non provi nemmeno lontanamente simpatia per l’individuo che ha scritto questo testo e che interpreta la canzone (pur ammettendo che è forse uno dei pochi giapponesi degni di essere definiti "boni"), nonostante questo sono riuscita a cadere nel tunnel del "succo d’amore". Altro che francobolli e cocaina. Questa sì che è roba pesante.
Prescindendo dal fatto che la canzone è piena di luoghi comuni e espressioni banali e superficiali, quale è anche il suo contenuto (ma trattandosi di chi si tratta la cosa non mi sorprende più di tanto, chissà perché?), lo so che la canzone è in inglese. Lo so. E voi vi starete chiedendo: era necessario buttare via del tempo prezioso per tradurla in italiano? Sì. Era necessario. Cioè, in realtà non lo era, ma ho lo strano sospetto questa canzone contenga degli strani messaggi subliminali che ti spingono ad ascoltarla a ripetizione e a fare follie di qualsiasi tipo, anche se all’individuo che la canta non daresti un centesimo dei tuoi soldi, per cui eccomi qui a compiere le 12 fatiche di Ercole per tradurre una canzone dal pseudo-inglese all’italiano. Ché io per tradurre una canzone inglese faccio pure più fatica che a tradurre una canzone giapponese. Devo essermi rintriciullita. Sono i messaggi subliminali. E poi, scusate, ma l’avete letto il testo? Non potevo non condividere con voi questa perla, non so nemmeno dire se mentre la traducevo mi sentissi più imbarazzata o mi venisse più da ridere. Forse mi veniva più da ridere.
Comunque, quello che volevo dire era più che altro questo... questa canzone testimonia che il suo viaggio in America per studiare l’inglese è stato tutto fuorché un viaggio-studio (e le foto del "viaggio-studio" direi che parlano chiaro, soprattutto quella di lui in macchina con una ragazza sconosciuta immortalati in pose ambigue). Però, alla fine rimane il dubbio: ma quel brighella di Jin alla fine l’inglese se lo sarà imparato davvero o anche questa canzone la spacciano per una canzone scritta da lui ma in realtà gliel’ha scritta qualcun altro? Il mistero sembra fitto, ma la matassa è semplice da srotolare. Basta partire dal capo giusto.

posted by Zannina alle 20:12 in traduzioni, akanishi jin, kat-tun

commenti (1) :: permalink


giovedì, 29 maggio 2008
giovedì, 29 maggio 2008

VAMPS




Aaaaah! Questa news (un po' vecchia... XD) è una bomba! Una bomba micidiale di quelle che ti fanno saltare in aria a pezzettini piccoli piccoli, riducendoti in coriandoli millecolori, avete presente?
(Sto rischiando l'infarto dalla gioia. Davvero!)
Il 1 Aprile scorso è stato annunciato ufficialmente un progetto coprodotto dal nostro ormai più volte nominato e famoso nano, cioè hyde (L’arc~en~ciel), e uno dei miei già noti chitarristi del cuore, ovvero k.a.z (Oblivion Dust, Spin Aqua): i VAMPS.
Il progetto diventerà realtà con l'uscita a Luglio dell'attesissimo singolo "LOVE ADDICT" (dalla preview sembra che si tratti di un pezzo rock molto aggressivo e coinvolgente, dallo stile abbastanza simile a "READY STEADY GO", a cui ormai abbiamo fatto da tempo l'orecchio) e con un tour giapponese che durerà tutto il mese di agosto.
Tralasciando la notiziona dell'ennesimo episodio di Indiana Jones che in questa sede non interessa a nessuno (in realtà a me sì... XD), vi faccio una traduzione molto approssimativa e orrida del video che ho postato qui sopra.

hyde come non l'abbiamo mai visto - intervista esclusiva!
Dal programma delle news mattutine "Mezamashi Terebi" del 28 Maggio 2008.

hyde: Buongiorno a tutti i telespettatori di "Mezamashi Terebi"! Siamo i neoformati VAMPS.
hyde: Il debutto dei VAMPS mi dà una sensazione di nuovo. In un certo senso... è troppo normale (ride). Mi sento come se stessi cominciando ad andare in una nuova scuola.
int: E tu k.a.z, che ne pensi?
k.a.z: Be', mi sento come un nuovo studente che comincia ad andare in una nuova scuola... (ride)
hyde: Ma è la stessa cosa che ho detto io!
hyde: Parlando con alcune persone, queste mi hanno chiesto "Che tipo di brano sarà il prossimo? Sarà un pezzo Metal?", così a casa mi sono impegnato al massimo per scrivere un pezzo Heavy-Metal... solo che poi, purtroppo, me l'hanno cestinato (ride).
k.a.z: Sì, si era impegnato al massimo a scuotere la testa! (ridono)
int: Che faranno in futuro i VAMPS?
hyde: Non vogliamo niente di già deciso. Vorremo andare avanti, cercando qualcosa che ci faccia provare delle forti emozioni.

* La traduzione è limitata solo all'intervista, ho evitato di tradurre il resto perché, tirando le somme, si tratta solo di una semplice presentazione del progetto.

Comunque sia... ma quello è veramente hyde? Altro che quarantenne, sembra il figlio di suo figlio! Se ne sta lì a fare lo spiritoso parlando di Metal, con l'aria del quindicenne stupidotto e verginello e la vocina sottile sottile da scolaretto timidino. E' inquietante! O.o''
Soprattutto se prima lo hai visto cantare una canzone che parla di ragazze carine che, allargando le gambe, ti abbagliano... ehm... XD
Tra l'altro, se non sapessi che è alto un metro e una ciabatta, mi parrebbe quasi figo. Ma no, in fondo nel mio cuore k.a.z sarà sempre più figo di lui.
Se non altro, almeno, è più alto!

Info:
Vamprose - sito ufficiale dei VAMPS
VAMPS - MySpace ufficiale del gruppo

p.s. k.a.z, ti adoro quando lo prendi in giro! XD

posted by Zannina alle 18:12 in traduzioni, news, video, hyde, vamps

commenti (2) :: permalink


mercoledì, 28 maggio 2008
mercoledì, 28 maggio 2008

RAIN

Artista: Ohno Satoshi
Titolo originale: Rain
Titolo in italiano: Pioggia
Testo: IntoGroove
Musica: Peter Bjorklund, Joel Eriksson


--- testo in rōmaji ---

ame no oto hibiku kimi no koe kieta
juwaki no mukō ni

kimi wa dare to iru no? himitsu wo kakushite
boku ni suki to iu

kuchibiru wo boku no sore kasane
osaete dakiyoseru

hey, now I don’t wanna give up
this is only the beginning
kimi no kaori ga sō tayori
baby, why we gonna give up?
this is only the beginning
hitori abunai me de hashiridasu

ame no ato todoku chinmoku no squeal
GARASU no wareru oto

kimi wa ima doko ni iru no? kono mama mateba
kimi wa kuru no?

POKETTO wo saguru kono te no naka ni
kikenna mono wo motsu
(all need is love just waiting for you, understand?)

hey, now I don’t wanna give up
this is only the beginning
kimi no kehai ga sō tayori
baby, why we gonna give up?
this is only the beginning
sono mukōgawa made hashiridasu

akai RUUJU no GURASU no ato
kokoro ni sasaru yōna itami nokoshi, yeah!

hey, this is just the beginning
kore wa GEEMU ja nai
this is only the beginning
daremo aishichainai
this is just the beginning
kimi ni todokanai sa
(this is the beginning, this is the start)

hey, now I don’t wanna give up
this is only the beginning
kimi no kaori ga sō tayori
baby, why we gonna give up?
this is only the beginning
hitori abunai me de hashiridasu


--- testo in italiano ---

Risuona il rumore della pioggia e la tua voce
dall’altra lato del telefono è scomparsa.

Con chi sei? Nascondendo un segreto,
mi dici che mi ami.

Appoggi le tue labbre sulle mie
e, soffocandomi, mi abbracci.

Ehi, ora non voglio rassegnarmi.
Questo è solo l’inizio.
Il tuo profumo è così affidabile.
Baby, perché vogliamo arrenderci?
Questo è solo l’inizio.
Corro da solo nel pericolo.

Dopo la pioggia mi raggiunge il grido del silenzio,
il rumore di un vetro che si rompe.

Dove sei ora?
Verrai se continuo ad aspettarti?

In questa mano che cerca nella tasca
tengo il pericolo.
(Tutto quello di cui hai bisogno è che l’amore ti aspetti, capito?)

Ehi, ora non voglio rassegnarmi.
Questo è solo l’inizio.
La tua apparenza è così affidabile.
Baby, perché vogliamo arrenderci?
Questo è solo l’inizio.
Corro fino all’altro lato.
[1]

La traccia del tuo rossetto rosso sul bicchiere
mi lascia un dolore che sembra mi si conficchi nel cuore.

Ehi, questo è solo l’inizio.
Questo non è un gioco.
Questo è solo l’inizio.
Non mi ama nessuno.
Questo è solo l’inizio.
Non ti raggiungo.
(Questo è l’inizio, questa è la partenza.)

Ehi, ora non voglio rassegnarmi.
Questo è solo l’inizio.
Il tuo profumo è così affidabile.
Baby, perché vogliamo arrenderci?
Questo è solo l’inizio.
Corro da solo nel pericolo.



[1] Parlando di correre nel pericolo, ho tradotto letteralmente “dall’altro lato”, ma interpretandolo come “morte”. Non so se ho fatto bene, sarà che ho una personalità psicotica e tendo a vedere del tetro ovunque. Comunque, solo chi ha scritto il testo può effettivamente dire se la mia interpretazione è giusta. Chissà...

P.S. Ohno è bravissimo! T_T

posted by Zannina alle 15:48 in traduzioni, arashi, ohno satoshi

commenti (1) :: permalink


mercoledì, 14 maggio 2008
mercoledì, 14 maggio 2008

TODAY

Artista: Straightener
Titolo originale: Today
Titolo in italiano: Oggi
Testo: Horie Atsushi
Musica: Horie Atsushi


--- testo in rōmaji ---

higashi kara nishi e kage wa iro wo kaete
hibi wa ima mo nagareru
jishaku wa ten wo sashite
miagereba yami ga kiri no yō ni hareru
hashiru kumo wo mite kazemuki ga kawatte iku

kanashimi wa nokotte kizu darake no sugata de
soredemo mada waraeru
oyogu hoshi wo mite tsunaida te wo shinjiteru

today
I don’t know where I’m going
I’ll be in my right place
if anywhere
someday
don’t stop to try in mind
I’ve never
today
jikan no mukō ni
ushinaku shita MONO wo torimodose wa shinai
don’t let it go anytime
I’ll never
I’ll never leave you


--- traduzione in italiano ---

Da Est a Ovest le ombre cambiano colore
e i giorni trascorrono anche ora.
La mia bussola indica il cielo
e se guardo in alto l’oscurità si dirada come nebbia.
Guardo le nuvole che corrono,
la direzione del vento cambia.

La tristezza rimane, con un corpo ricoperto di ferite...
nonostante questo, riesco ancora a sorridere.
Guardo le stelle che nuotano,
credo nelle nostre mani che si stringono.

Oggi non so dove sto andando.
Sarò nel posto giusto per me,
se da qualche parte...
un giorno...
In cuor tuo non smettere di tentare.
Non ho mai...
Oggi...
non farò tornare le cose che ho perduto
al di là del tempo.
Non lasciarlo andare in un momento qualsiasi.
Io non...
Io non ti lascerò mai.



Quello che mi stupisce sempre degli Straightener è il loro uso "creativo" dell'inglese.
Voglio dire, questo è il tipico gruppo scacciapensieri, quello che non fa nemmeno caso al fatto che i suoi testi semplicissimi (e semplicistici) abbiano o meno un possibile senso, né (figuriamoci) se l'inglese che usano sia giusto o meno. Però, ammetto che ha un buon senso del ritmo.

posted by Zannina alle 16:13 in traduzioni, straightener

commenti :: permalink


sabato, 03 maggio 2008
sabato, 03 maggio 2008

ANATA

Artista: L’arc~en~ciel
Titolo originale: あなた
Titolo in rōmaji: Anata
Titolo in italiano: Tu
Testo: hyde
Musica: tetsu


--- testo in rōmaji ---

nemurenakute mado no tsuki wo miageta...
omoeba ano hi kara
sora e tsuzuku kaidan wo hitotsu zutsu aruite kita n da ne
nanimo nai sa donna ni miwatashite mo
tashikana mono nante
dakedo ureshii toki ya kanashii toki ni anata ga soba ni iru

chizu sae nai kurai umi ni ukande iru fune wo
ashita e to terashi tsuzuketeru ano hoshi no yō ni

mune ni itsu no hi ni mo kayagaku
anata ga iru kara
namida karehatete mo taisetsuna
anata ga iru kara

arashi no yoru ga machiukete mo
taiyō ga kuzurete mo ii sa

modokashisa ni jama o sarete umaku ienai kedo
tatoe owari ga nai toshite mo aruite yukeru yo

mune ni itsu no hi ni mo kayagaku
anata ga iru kara
namida karehatete mo taisetsuna
anata ga iru kara

to your heart
to your heart
to your heart I need your love and care


--- testo in italiano ---

Dato che non riesco a dormire,
alzo lo sguardo verso la Luna fuori dalla finestra...
Se ci penso, da quel giorno
continuo a salire gradino dopo gradino
la scala che conduce al cielo.
Non ho niente, per quanto mi guardi attorno,
non ho niente di certo.
Ma nei momenti felici e nei momenti tristi
al mio fianco ci sei tu.

Sei una nave che naviga
in un mare misterioso anche senza cartina,
sei come quella stella che continua
ad illuminare la strada verso il domani.

In cuor mio sono sempre raggiante,
perché ho te.
Anche quando smetto di asciugare le mie lacrime,
ho te, che sei così importante per me.

Potrebbe anche attendermi una notte tempestosa,
potrebbe anche frantumarsi in mille pezzi il Sole...
mi andrebbe bene comunque.

Non riesco ad esprimermi bene,
perché l’impazienza mi mette i bastoni tra le ruote,
ma se anche non esistesse una fine,
io riuscirei ad andare avanti a camminare.

In cuor mio sono sempre raggiante,
perché ho te.
Anche quando smetto di asciugare le mie lacrime,
ho te, che sei così importante per me.

Nel tuo cuore…
Nel tuo cuore…
Nel tuo cuore ho bisogno
del tuo amore e delle tue attenzioni.



Ho creduto fosse meglio postare questa traduzione prima che la tastiera mi andasse in corto circuito.
E’ mezz’ora che piango su questa traduzione.
Giorni che ascolto questa canzone e piango.
Quando l’amore di un fan viene ripagato con queste parole non c’è poster autografato al mondo che tenga. Queste parole valgono più di qualsiasi gadgets ufficiale raro.
Sì, perché ho tradotto anata con “tu”, ma secondo me è più giusto interpretarlo come un “voi”, cioè noi fans. Ebbene sì, datemi pure della cretina, ma secondo me questa canzone è stata scritta apposta per NOI.
Per NOI che li amiamo.
Per NOI che li supportiamo (soprattutto economicamente).
Per NOI che li seguiamo quasi ovunque (quando si può) con affetto.
Perché in fondo anche loro accompagnano i momenti felici e i momenti tristi della nostra vita con la loro musica e le loro parole. Ci fanno compagnia e ci regalano emozioni. A volte, riescono anche a salvarci la vita, quando ci sembra che tutto intorno a noi stia andando a fondo.
Questa canzone è per NOI. Non per una qualche possibile vaga donna amata da hyde. O, almeno, io penso che sia così.
E continuerò a pensarlo finché hyde non mi si presenterà davanti e non mi dirà “smettila di dire cazzate, non è vero!”. Con tanto di parolaccia.

posted by Zannina alle 15:26 in traduzioni, larc~en~ciel

commenti :: permalink


venerdì, 02 maggio 2008
venerdì, 02 maggio 2008

DAYBREAK'S BELL

Artista: L’Arc~en~Ciel
Titolo originale: DAYBREAK’S BELL
Titolo in italiano: La campana del sorgere del Sole
Testo: hyde
Musica: ken


--- testo in rōmaji ---

nee konna katachi no deai shika nakatta no? kanashii ne
anata ni shinde mo ayamete hoshiku mo nai... onegai

unmei sae nomikomare shizumisōna umi e to

negai yo kaze ni notte yoake no kane wo narase yo
tori no yō ni my wishes over their airspace
musū no nami wo koe asu e tachimukau anata wo
mamoritamae my life I trade in for your pain
arasoi yo tomare

nee hito wa dō shite kurikaeshi ayamachi wo kasaneteku?
shinka shinai daremo ni nagareru kono chi ga daikirai

honō de sabakiau dare no demo nai daichi de

sumiwataru mirai ga kita nara kusabana mo heiki ni
yadoru darō my wishes over their airspace
dareka yuriokoshite warui yume kara samashite yo
kanau no nara my life I trade in for your pain
dore dake inoreba ten ni todoku?

ima asayake ga unabara to watashi wo utsusu

negai yo kaze ni notte yoake no kane wo narase yo
tori no yō ni my wishes over their airspace
musū no nami wo koe asu e tachimukau anata wo
mamoritamae my life I trade in for your pain

furimukazu habatake kono omoi wo hakonde ano sora wo tondeku

negai wa dare ni mo uchiotosenai


--- testo in italiano ---

Ehi, c’è stato solo un incontro formale? Che tristezza...
Non voglio che tu muoia, né che tu mi uccida... ti prego...
In un mare che comprende persino
il destino e che sta per spronfondare...

Ti prego, calvalca il vento
e fai suonare la campana del sorgere del Sole.
Come gli uccelli... i miei desideri sul loro spazio aereo.
Tu che superi innumerevoli onde e affronti il domani...
ti proteggerò... la mia vita in cambio del tuo dolore.
Mettiamo uno stop alle discussioni.

Ehi, perché le persone accumulano ripetuti sbagli?
Questo sangue che scorre in ognuno di noi senza farci evolvere... lo odio.

In questa terra in cui tutti ci giudichiamo d’istinto...

Se ci fosse un futuro perfettamente chiaro,
i fiori dimorerebbero persino nelle armi...
i miei desideri sul loro spazio aereo.
Qualcuno mi svegli da questo brutto sogno!
Se dovesse realizzarsi... la mia vita in cambio del tuo dolore.
Quanto dovrò pregare perché le mie preghiere raggiungano il Cielo?

In questo momento, i colori dell’aurora riflettono me e il mare.

Ti prego, calvalca il vento
e fai suonare la campana del sorgere del Sole.
Come gli uccelli... i miei desideri sul loro spazio aereo.
Tu che superi innumerevoli onde e affronti il domani...
ti proteggerò... la mia vita in cambio del tuo dolore.

Batto le ali senza voltarmi indietro,
portando con me questo pensiero e volo nel cielo.

Non permetterò a nessuno di abbattere il mio sogno.



Ho ricominciato a tradurre.
L'imminente concerto dei L’arc~en~ciel mi ha fatto tornare la voglia.
Anche se in realtà dovrei studiare.
E nei prossimi giorni... altre traduzioni dei L’arc~en~ciel in arrivo.
Però, in realtà ho tradotto anche altro... XD

posted by Zannina alle 14:59 in traduzioni, larc~en~ciel

commenti :: permalink


mercoledì, 19 marzo 2008
mercoledì, 19 marzo 2008

ZÀI SHUĬ YĪFĀNG

Artista: Jiro Wang
Titolo originale: 在水一方
Titolo in pīnyīn: Zài shuĭ yīfāng
Titolo in italiano: Dall’altre parte del fiume
Testo: Teresa Teng
Musica: Lín Jiāqìng
Note: è una cover della famosa cantante TERESA TENG e fa parte della colonna sonora del drama THE X-FAMILY, di cui Jiro è il protagonista.


--- testo in pīnyīn ---

lù căo cāngcāng bái wù mángmáng
yŏu wèi jiārén zài shuĭ yīfāng

lù căo qīqī bái wù mílí
yŏu wèi jiārén kào shuĭ ér jū

wŏ yuàn nìliú ér shàng yīwēi zài tā shēn páng
wúnài qián yŏu xiăntān dàolù yòu yuăn yòu cháng
wŏ yuàn shùnliú ér xià zhăoxún tā de fāngxiàng
què jiàn yīxī făngfú tā zài shuĭ de zhōngyāng

lù căo qīqī bái wù mílí
yŏu wèi jiā rén kào shuĭ ér jū

wŏ yuàn nìliú ér shàng yīwēi zài tā shēn páng
wúnài qián yŏu xiăntān dàolù yòu yuăn yòu cháng
wŏ yuàn shùnliú ér xià zhăoxún tā de fāngxiàng
què jiàn yīxī făngfú tā zài shuĭ de zhōngyāng

wŏ yuàn nìliú ér shàng yú tā qīngyán xìyŭ
wúnài qián yŏu xiăntān dàolù qūzhé wúyí
wŏ yuàn shùnliú ér xià zhăoxún tā de zōngjī
què jiàn făngfú yīxī tā zài shuĭ zhōng zhùlì


--- testo in italiano ---

L’erba è verde e la bianca nebbia così densa.
Dall’altra parte del fiume c’è una donna bellissima.
L’erba emana una delicata fragranza e la bianca nebbia è misteriosa.
C’è una donna bellissima che vive vicino al fiume.

Voglio andare contro corrente per rannicchiarmi al suo fianco,
ma purtroppo davanti a me ci sono delle rapide
e la strada è lunga e lontana.
Voglio farmi trasportare dalla corrente
per seguire la direzione verso cui è andata,
ma vagamente mi sembra che lei si trovi in mezzo al fiume.

L’erba emana una delicata fragranza e la bianca nebbia è misteriosa.
C’è una donna bellissima che vive vicino al fiume.

Voglio andare contro corrente per rannicchiarmi al suo fianco,
ma purtroppo davanti a me ci sono delle rapide
e la strada è lunga e lontana.
Voglio farmi trasportare dalla corrente
per seguire la direzione verso cui è andata.
ma vagamente mi sembra che lei si trovi in mezzo al fiume.

Voglio andare contro corrente per sussurrare assieme a lei una canzone,
ma purtroppo davanti a me ci sono delle rapide
e la strada è senza dubbi complicata.

Voglio farmi trasportare dalla corrente per seguire le sue orme
ma vagamente mi sembra che lei mi aspetti da tempo in mezzo al fiume.



Non so perché mi sono innamorata di questa canzone.
Sì, ok... forse perché la canta Jiro.
Non che sia un cantante eccezionale, ma forse è per questo.
Forse perché essendo una canzone "per la mamma", quando l'ascolto mi viene in mente l'attaccamento di Jiro per sua madre e la cosa mi fa tenerezza.
Ma forse mi piace semplicemente perché è rockettosa.
Comunque sia per me è bellissima.
Anche se la mia traduzione non rende tantissimo.
La ascolto a ripetizione.
E a volte piango, perché mi commuove. T_T

posted by Zannina alle 19:31 in traduzioni, fahrenheit

commenti :: permalink


sabato, 08 marzo 2008
sabato, 08 marzo 2008

PROMOZIONE IN GIAPPONE

Ho appena visto un video.
Ho appeno visto un video su Tutubi.
Ho appena visto un video su Tutubi in cui ci sono i Fahrenheit.
Ho appena visto un video su Tutubi in cui ci sono i Fahrenheit che parlano in giapponese.
QUI!
Roftl! XDDDDDD

Ve lo devo troppo tradurre con tanto di commentini perché fa scompisciare! XD

Inizia Chun.

Minna-san, konnichiwa!

Molto diplomatico. Inizia il suo discorso con un solare "Ciao a tutti!"

Boku wa Wu Chun desu.

Si presenta, "Io sono Wu Chun". E fin qui... tutto ok.

Mata nihon ni kite sugoku YOROSHII desu.

Gneeee! Errore!
Forse volevi dire "ureshii"?
Sì, volevi dire "ureshii".
Traduzione: "Sono davvero contento di essere di nuovo qui in Giappone".

E qui... il chiodo fisso.
Si mette a parlare di mangiare.

Mou gohan tabe... nakatta?

Ehehe... vorrebbe dire "Non ho ancora mangiato", ma in realtà sbaglia completamente la grammatica della frase, la cui forma corretta sarebbe mada gohan wo tabete imasen e se ne esce fuori con una cosa che non ha granché senso.
La cosa bella è che a un certo punto lascia in sospeso la fine della parola taberu ('mangiare') e si gira verso l'interprete per cercare la sua approvazione sulla coniugazione del verbo. Che naturalmente sbaglia completamente.

A questo punto, riconoscendo con grande umiltà che lui il giapponese non lo sa parlare, prosegue in cinese dicendo (almeno credo) qualcosa del tipo che la prossima volta che dovrà venire in Giappone si preparerà meglio.

Chun, sappi che comunque io ti capisco di più quando parli giapponese che non quando parli cinese, eh!

Poi tocca a (...) Arron.
E lui sì che il giapponese lo sa. Sì sì.
Infatti se la mena anche sul suo blog, scrivendo i suoi post sia in cinese che in giapponese.
E tra i tanti errori che fa, mi fa troppo morire il fatto che mescoli in modo entusiastico espressioni colloquiali simil-teppista del calibro di ore (pronome 'io' dall'accezione molto rozza) e atarimae darou ('è naturale') con i verbi in forma cortese. Mwahahaha! XDD Comunque...

Inizia sboroneggiando con un "Ehi! E' tanto che non ci vediamo!"

Minna-san, hisashiburi!

Ecco. Lui non si presenta. Perché naturalmente tutti sanno che lui è Arron, infatti l'universo gira (Jiro? Jiro jiro tondo!) intorno a lui.

E poi attacca con dei deliri grammaticali, buttandosi anche lui sul tema del mangiare. Tanto per fare il simpaticone, no?

Gohan desu ka?
Tabenai desu.

Letteralmente: "E' riso in bianco? Non mangio." XDDD
Va be', dai... seriamente.
Secondo me avrebbe voluto dire "Voi avete mangiato? Noi no", ma ha fatto cilecca completamente.
Ma lui non era mica quello che sapeva parlare giapponese?
Mi sarò confusa.

E qui si ingrippa... XD

Eeeehm... minna-san... sh...

Ho il vago sospetto che dopo il minna-san gli stesse venendo il resto in cinese, ma non ne sono sicura.
Fatto sta che dopo un attimo di imbarazzante silenzio, finalmente gli viene in mente qualcosa.
E si butta su una banalissima frase fatta.

Kyou kite kurete hontou ni arigatou gozaimasu

Cioè, "Grazie per essere venuti oggi".

Però, c'è almeno da dargli il merito di averla detta giusta.
Anche se continuo a sospettare che la parte in giapponese sul blog gliela scriva qualcun altro.
Comunque...

Poi tocca a Jiro.
E non immaginate, davvero, come vorrei mostrarvi la mia faccia in questo momento.

Dunque, dicevo che poi tocca a Jiro.
Non ce la posso fare. XDD
Ehm, no... sì... ce la faccio!
No, non ce la faccio.
Sì, ce la faccio!
Ce la faccio, eh!

Dunque, Jiro esordisce con un ambiguo saluto!

Hai! Hai! o forse Hi! Hi!

Jiro? Guarda che sei in Giappone!
Non puoi salutare con l'inglese hi, accidenti a te!
Lo sanno anche i bambini che il saluto inglese hi si pronuncia uguale al giapponese hai che significa 'sì'.
Comunque, "Sì, sì!" o "Ciao, ciao!", Jiro saluta.
E tutti ridono.
Perché non puoi non ridere quando uno ti saluta dicendo "Sì, sì".

Minna genki?

E fa lo sborone anche lui, con la forma piana... "Ehilà, come va?"

Eeeh... boku wa Jiro desu.

E anche lui si presenta, "Io sono Jiro". Ma va? Tu sei Jiro? E io che ti stavo quasi per scambiare per Arron, maddai?

Aitakata desu ga?
Eeeh... minna ni aitakata!

No, scusate... qui io non ce la posso proprio fare. XD
Non mi sento di chiamare queste righe che seguono "traduzione", comunque ho il vago sospetto che voglia dire qualcosa del tipo...

Mou aitakatta desu ne?
Eeeh... minna ni aitakatta!

In italiano...
"Ci siamo già incontrati, vero?"
"Eh, sì... vi ho già incontrati tutti!"

Che poi... a giudicare dalla convinzione con cui gli rispondono "sì" le fan giapponesi, mi sa che non lo capiscono nemmeno loro. XD
Povero Jiro! Ma io ti ho saputo leggere nel pensiero e ti ho capito!
Non temere!

Dopo aver fatto la solita figura dell'emerito stupido, qui uno pensa: "Vai che adesso dice qualcosa di intelligente e si riscatta".
E invece no!
In puro stile Matsujun versione Domjoy, se ne esce con uno...

Yooooo!

E' incredibile come il suo essere stupido riesca sempre a stupirmi!
E qui, forse, rendendosi conto di non saper parlare giapponese ha pensato "Forse è meglio chiudere qui" e ha ringraziato.

Arigatou gozaimasu.

Almeno "Grazie" lo ha detto bene.
Tiriamo un sospiro di sollievo.

Ma non è finita qui perché adesso tocca al ranocchietto.
Cioè Calvin. Il chiacchierone. Tenetevi forte.

Watashi wa Calvin desu.

Si presenta anche lui, "Io sono Calvin".
Con una pronuncia del watashi molto simile a una cosa come uozashi.

Calvin-sensei desu.

Ma poi ci tiene a precisare che lui non è solo Calvin.
E' il MAESTRO Calvin.

Hiroshima kaki oishii.

Non so cosa ci azzecchi con la presentazione dell'album, ma Calvin dice che "Le ostriche di Hiroshima sono buone", perché si è fatto qualche giorno di vacanzina a Hiroshima e li ha mangiato le famose ostriche e bla bla... va be', andatevi a vedere il suo ultimo post sul suo blog se volete saperne di più.

Konnichiwa, minna-san genki desu ka?

E saluta in ritardo.
"Ciao a tutti, come state?"

...

Attimo di panico.
Calvin il chiacchierone non sa cos'altro dire.
E a chi rivolge lo sguardo ammiccando una richiesta di soccorso?
A Jiro.
.
.
.
Roftl! XDDDDD

E poi il grande finale.

Minna-san ni aite... KETTO... BURE... ureshii yo!

Muoio. XD
Si è un po' inceppato sull'"ureshii" ('felice, contento') e sul "kitto" ('sicuramente'), ma la sua frasettina alla fine l'ha detta più o meno giusta.
"Sono sicuramente felice di essere qui con voi".

Insomma, alla fine è sempre Calvin che vince.
Jiro, invece... Sigh! T_T

posted by Zannina alle 22:21 in traduzioni, video, fahrenheit

commenti (4) :: permalink


venerdì, 07 marzo 2008
venerdì, 07 marzo 2008

TI AMO

Artista: Fahrenheit
Titolo originale: Ti amo
Testo: sconosciuto
Musica: sconosciuto


--- testo in pīnyīn ---

suīrán shì jiăndān de xíngróng
suīrán shì chóngfù de dòngzuò
yīnwèi yŏu nĭ
ràng yīqiè dōu biànchéng bù píngfán
hăo xiăng fénghé nĭ wŏ shŏu xīn
jiù zhèyàng qiānzhù fàng bù kāi
yŏu nĭ péibàn
hūxī zhe yŏu nĭ de kōngqì jiù shì xìngfú!

ti amo
te quiero
mĕi yī tiān dōu yào àishàng nĭ
xiăng zhe nĭ chénrù mèngjìng
yī zhēngyăn yī qīngxīng
dì yī gè xiăngdào yòu shì nĭ

saranghe
and I love you
wŏ mĕi yī tiān dōu yào àishàng nĭ
shăo yī tiān jiù huì yíhàn
béi zhe nĭ de guāngyīn
zényàng dōu bú suàn cuōtuó

hăo xiăng fénghé nĭ wŏ shŏu xīn
jiù zhèyàng qiānzhù fàng bù kāi
yŏu nĭ péibàn
hūxī zhe yŏu nĭ de kōngqì jiù shì xìngfú!

ti amo
te quiero
mĕi yī tiān dōu yào àishàng nĭ
xiăng zhe nĭ chénrù mèngjìng
yī zhēngyăn yī qīngxīng
dì yī gè xiăngdào yòu shì nĭ

saranghe
and I love you
wŏ mĕi yī tiān dōu yào àishàng nĭ
shăo yī tiān jiù huì yíhàn
béi zhe nĭ de guāngyīn
zényàng dōu bú suàn cuōtuó

béi zhe nĭ de guāngyīn
yŏngyuăn dōu juéde búgòu


--- testo in italiano ---

Anche se all’apparenza è facile...
Anche se è un atto che si ripete...
Avere te
fa sì che il fatto che tutto cambi sia una cosa insolita.
Vorrei tanto cucire insieme le nostre mani e i nostri cuori
in modo tale che non potremo più separarci.
Averti al mio fianco
e respirare la tua aria è la mia felicità!

Ti amo.
Te quiero. [1]
Voglio amarti ogni giorno.
Pensando a te sprofondo nel mondo dei sogni
poi apro gli occhi e da sveglia
la prima cosa a cui penso sei ancora tu.

Saranghe [2]
and I love you.
Voglio amarti ogni giorno.
Sono pochi i giorni che rimpiango.
Accompagnando la tua luce
non m’importa di tutti i tuoi sbagli.

Vorrei tanto cucire insieme le nostre mani e i nostri cuori
in modo tale che non potremo più separarci.
Averti al mio fianco
e respirare la tua aria è la mia felicità!

Ti amo.
Te quiero.
Voglio amarti ogni giorno.
Pensando a te sprofondo nel mondo dei sogni
poi apro gli occhi e da sveglia
la prima cosa a cui penso sei ancora tu.

Saranghe
and I love you.
Voglio amarti ogni giorno.
Sono pochi i giorni che rimpiango.
Accompagnando la tua luce
non m’importa di tutti i tuoi sbagli.

Accompagnando la tua luce
credo che l’eternità non sia abbastanza.



[1] ‘Ti amo’ in spagnolo.
[2] ‘Ti amo’ in coreano.


Credo che stia per venirmi il diabete... XD

posted by Zannina alle 19:31 in traduzioni, fahrenheit

commenti (1) :: permalink


lunedì, 25 febbraio 2008
lunedì, 25 febbraio 2008

GLASS DAMA

Artista: L'Arc~en~Ciel
Titolo originale: ガラス玉
Titolo in rōmaji: GARASU dama
Titolo in italiano: Sfera di vetro
Testo: hyde
Musica: ken


--- testo in rōmaji ---

BARANSU nakushita sakana no yō ni
boku wa rasen wo egaku
minamo ni yurameku kireina tsuki ga
oyogitsukareta hada wo sotto terashite

koborete yuku toiki wa GARASU dama
takusan no hikari atsume maiagatteku
words into the silence
tsuki sotto nami wo yurasu keredo

tomedonaku nagaredashita
kioku wa mune wo shimetsukete
ano yasashisa mo ano tomeki mo motteku yo
toki ni kakarete into the silence
… mō boku wa kore ijō oyogenai kara

ima mata kootta shizuku no hamon ga yubisaki made hirogari...

aa sukoshi zutsu todaeteku
masshirona toki ni miserarete
ano uta sae mō omoidasenai
aa kono mama boku wa kiete shimaisō
into the silence

minamo ni yurameku kireina tsuki ga
oyogitsukareta hada wo sotto terashi...


--- testo in italiano ---


Come un pesce che ha perso l’equilibrio
disegno una spirale.
La bellissima Luna che trema sulla superficie dell’acqua
illumina dolcemente il mio corpo stanco di nuotare.

I miei sospiri che si rovesciano sono una sfera di vetro.
Una miriade di raggi di luce raccolgono e fanno librare in volo
parole nel silenzio
e la Luna fa agitare dolcemente le onde.

I ricordi che si rovesciano fuori incessantemente
mi stringono il cuore
e portano via la dolcezza e il batticuore.
Abbracciato dal tempo, nel silenzio...
non riesco più a nuotare.

Ora, i cerchi che le gocce congelate ricreano nell’acqua
si allargano fino alle punte delle mie dita.

Ah, a poco a poco vengo meno.
Rimango affascinato da quel momento bianchissimo
e non riesco a ricordare nemmeno quella canzone.
Ah, sembra che svanirò così...
nel silenzio.

La bellissima Luna che trema sulla superficie dell’acqua
illumina dolcemente il mio corpo stanco di nuotare...



La mia canzone preferita dei L'Arc~en~Ciel...
Se la suonano al concerto del 9 Maggio io piango, ve lo dico subito.
Che poi... quanto è solitaria e malinconica l'immagine della Luna che si riflette sulla superficie increspata dell'acqua e che illumina la pelle chiara del nano che si lascia andare alla corrente ormai stanco di nuotare? T_T
Perché? Perché? Perché il nano non è più quello di una volta? T_T

 

posted by Zannina alle 17:05 in traduzioni, larc~en~ciel

commenti (2) :: permalink



Disclaimer
Disclaimer

Layout © Sar@
Questo sito non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7.03.2001.



Credits
Credits

All content used on this site is © to it's proper owner. Using any content without the permission of it's artist or author is not allowed.
Layout is © of sar@ for ~ emu ~ graphics & graficamente


Me
Me

Blogger: Zannina
Nome: Zan
Pseudo-intellettuale laconica. Ha fatto del rock la sua passione e la sua filosofia di vita e del Giappone la sua agognata seconda patria.
Attualmente è iscritta ad un corso di laurea specialistica che non specializza e studia cinese e giapponese con risultati che secondo lei sono così così.
Sogna spesso ad occhi aperti e il suo esaurimento la porta di consueto a farsi dei film mentali in giapponese con tanto di sottotitoli in inglese. E' l'influenza dei dorama, ma pensa che concilino il sonno e la aiutano a combattere contro lo stress.
Pigra, lunatica, abbastanza socievole e a volte imbarazzante, tiene forse più di ogni altra cosa alla sua libertà di espressione. Aggressiva, polemizzatrice e perfezionista quando serve, si finge cattiva anche se non riesce ad esserlo pienamente.
Ce l'ha con il mondo perché il mondo sembra in parte avercela con lei, ma riesce comunque a vedere del positivo in molte cose con cui si ritrova ad avere a che fare, perché è fatta così: è piena di contraddizioni. Ed è decisamente testarda. Orgogliosa, individualista e testarda. E pure un po' egoista.
Un umanoide decisamente difficile da trattare...

Diary
Diary

Una traduzione al giorno toglie la fangirl di torno! XD
Dedicato ai miei cantanti preferiti e a tutti coloro che ascoltano musica giapponese e cinese senza capire un'acca di quello che viene cantato.


Link Me


Blah blah
Blah blah

Zannina in LOVE ADDICT
utente anonimo in LOVE ADDICT
HanaToYuki in LOVE ADDICT
HanaToYuki in LOVE ADDICT
utente anonimo in LOVEJUICE
Doiha in VAMPS
utente anonimo in RAIN
lirin85 in VAMPS

Archive
Archive

oggi
giugno 2008
maggio 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008

Bubbles
Bubbles

akanishi jin
arashi
biografie
blog
bz
c-999
d
fahrenheit
glay
grapevine
himuro kyosuke
hyde
immagini
iniziative
inoran
kat-tun
ken zhu
kobukuro
larc~en~ciel
musica
nakashima mika
news
oblivion dust
ohno satoshi
parole
quruli
recensioni
she
straightener
termini duso
the rockers
traduzioni
vamps
video
web
wyse

Feeds
Feeds

  • RSS 2.0
  • ATOM 0.3
  • Powered by Splinder

Click
Click

  • Contattami
  • Il mio profilo
  • Linkami

Link out
Link out

Amniotic Dream
99 Luftballons

Credits
Credits

All content used on this site is © to it's proper owner. Using any content without the permission of it's artist or author is not allowed.
Layout is © of sar@ for ~ emu ~ graphics & graficamente

Guests
Guests

*loading*